Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


A traduçao de Lawrence Durrell no contexto diator: Uma aproximaçao às versòial do estado novo.es portuguesas de Justine e Balthasar

  • Autores: Delfina Rosa de Andrade Rodrígues
  • Directores de la Tesis: Xosé Manuel Dasilva (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidade de Vigo ( España ) en 2008
  • Idioma: portugués
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Juan María Carrasco González (presid.), Pere Comellas (secret.), Rogelio Ponce de León Romeo (voc.), María Jesús Fernández García (voc.), Burghard Baltrusch (voc.)
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • Desde una perspectiva estética, O Quarteto de Alexandría constituye un proyecto atrevido, en el cual cada novela puede ser leída independientemente del orden en que fue publicada, pues narra siempre los mismos acontecimientos, aunque desde un punto de vista diferente, lo que hace que las versiones no siempre sean coincidentes. Se caracteriza por la ausencia de linealidad y cronología, en un proceso de avances y retrocesos con relación a la acción que crea un clima de permanente fluidez e indeterminación.

      El presente trabajo de investigación está orientado según cuatro vectores: el contraste con la alteridad; la división social de papeles de acuerdo con una política de género; la sexualidad; y, por último, el proyecto estético del autor. En lo que concierne al paradigma teórico, se tomó como punto de partida la concepción del fenómeno traductor como operación de transferencia cultural, teniendo en cuenta conceptos como reescrita, domesticación, extrañamiento o exotización y recreación.

      De la lectura de las obras originales y de las traducciones resulta posible concluir que la imagen del Otro que la traducción portuguesa vehicula es fruto de una lectura de arriba a abajo que deja entrever un cierto sentimiento de superioridad de la cultura receptora con respecto a la cultura de partida. Al mismo tiempo, se asiste a la neutralización, a través de la no traducción, de todos los aspectos susceptibles de provocar incomodidades en el seno de la cultura receptiva.

      En lo que se refiere a la construcción social de los papeles, la traducción portuguesa acentúa una cierta misoginia ya presente, aunque verdaderamente, en el original, construyendo los perfiles masculinos y femeninos de acuerdo con los patrones patriarcales y conservadores de la sociedad portuguesa de mediados del siglo pasado. Marca negativamente los perfiles femeninos que se alejan del mito del hada del hogar y asocia la emancipación femenina con frivolidad, infidelidad y ausencia de valores morales.

      Con relación a la sexualidad, la traducción portuguesa evidencia dos tipos de estrategias distintas: por un lado, manipula el texto en el sentido de una lectura de exceso, transgresión, rozando a veces la vulgaridad; por otro, omite determinados asuntos como la pedofilia o la homosexualidad, la prostitución o el aborto, como si el traductor no hubiese querido importunar al público. Finalmente, en lo que atañe al proyecto estético del autor, las interferencias en comparación con el original son muchas. La ausencia de cronología no es respetada debido a la preocupación del traductor a la hora de dejar claras las relaciones de causalidad entre los acontecimientos. Se advierte tal hecho al introducirse, en el texto, comentarios y pasajes que no constan en el original y al anticiparse pasajes que forman parte de la narración, aunque en momentos posteriores.

      La tipología de los diálogos es la tradicional, al contrario de lo que ocurre en el original, en el cual las intervenciones de los personajes surgen en el propio texto, solo destacadas con comillas, creando un efecto polifónico cuya descodificación está a cargo del lector, en una suerte de lectura circular. La polifonía se pierde, muchas veces, siendo sustituída por una cierta confusión. El lenguaje utilizado está, en ocasiones, simplificado, reducido al significado referencial, esencialista; otras veces aparece exagerado, hiperrbolizado, alterándose el registro del texto. De una forma o de otra, se pierde la calidad poética de la prosa de Durrell.

      Se ha juzgado importante comparar estas traducciones con otras traducciones producidas en un contexto próximo o semejante al portugués. La elección recayó en las versiones de la traductora argentina Aurora Bernárdez. Del análisis realizado se concluye que, de un modo general, la traductora argentina revela un gran rigor que se aprecia en la extrema calidad de su trabajo a todos los niveles. Tiene el cuidado de buscar las soluciones que mejor den cuenta, simultáneamente, de la integridad del mensaje original y la calidad formal que reproduce la naturaleza poética del original. Prácticamente no recurre a la no traducción, lo que da lugar a que no haya pérdidas en lo que se refiere al mensaje. Tampoco retrocede ante aspectos susceptibles de resultar molestos, sean de naturaleza política, religiosa o del dominio de la sexualidad.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno