¿Qué define a un profesional de la traducción e interpretación judicial? Actualmente la traducción y la interpretación judicial en Francia y en España están en vías de profesionalización. Las estructuras profesionales - la formación, las asociaciones profesionales, la regulación estatal- contribuyen a esta transformación en consonancia con una actitud favorable a esta proceso por parte de los propios traductores e intérpretes. Dicho de otro modo, en consonancia con el profesionalismo.
Hemos podido constatar que la bibliografía existente sobre cuestiones profesionales en los estudios en traducción e interpretación no presta suficiente atención a esta noción y otorga gran importancia al aspecto formativo formal dejando a menudo de lado el aspecto actitudinal. Asimismo, la formación aparece como un criterio de diferenciación entre los traductores-intérpretes, separando a aquellos que poseen un título de traductor y/o intérprete -considerados “profesionales”- de aquellos que han adquirido la competencia traductora mediante la práctica -considerados “nativos” (“naturales” o “no profesionales”).
Esta tesis pone en entredicho esta división y propone un modelo para estudiar el profesionalismo del conjunto de traductores que ejercen profesionalmente a partir de cinco ejes: el ideal de servicio, el interés del sujeto por las asociaciones profesionales y por la calidad y eficacia en el desempeño de sus funciones, el deseo de mejorar las propias condiciones de trabajo y por último las referencias o fuentes de principios éticos. El trabajo explora el profesionalismo a partir de una serie de entrevistas biográficas a traductores-interpretes judiciales “nativos” y “profesionales” que trabajan en Francia y en España. Los resultados demuestran que el grado de formación no determina el profesionalismo en el campo de la traducción sino la interacción entre los agentes entrevistados y las estructuras profesionales.
Comment définir un professionnel de la traduction et de l’interprétation judiciaire ? Aujourd’hui le métier de traducteur et d’interprète judiciaire en France et en Espagne est en voie de professionnalisation. Les structures professionnelles – formation, associations, régulation de l’État – contribuent à cette transformation de même que les attitudes favorables à la professionnalisation des praticiens, autrement dit le professionnalisme. Nous avons constaté que les travaux en traductologie n’ont pas développé la notion de professionnalisme et ont accordé une place centrale à la formation, laissant souvent de côté les aspects attitudinaux. Par ailleurs, la formation se révèle comme un critère de différenciation des traducteurs et interprètes, distinguant ceux qui sont diplômés en traduction – qualifiés de « professionnels » – de ceux qui ont acquis des compétences en traduction par la pratique – qualifiés de « natifs » (« naturels » ou « non-professionnels »). Cette thèse interroge cette dernière distinction et propose un modèle pour l’étude du professionnalisme centré sur cinq dimensions : l’idéal de service, l’intérêt pour les associations professionnelles et pour la qualité-efficacité dans la réalisation des tâches, les souhaits d’amélioration des conditions de travail et enfin les références en principes éthiques. Par le recours à ce modèle, notre travail explore les différences de professionnalisme entre traducteurs et interprètes judiciaires « natifs » et « professionnels » travaillant en France et en Espagne à partir d’entretiens biographiques. Les résultats avancent que l’interaction entre les acteurs interviewés et les structures professionnelles autres que la formation, détermine la définition du professionnalisme et du professionnel de la traduction.
What defines a professional on the field of legal translation and court interpretation? Nowadays, France and Spain are in the process of professionalizing this field. Even now, professional structures like a formal education, organizations and state regulations are contributing to this transformation, as well as demonstrating a favorable attitude towards the professionalization from its practitioners. In other words, professionalism. We have noticed that translation studies do not have a notion of professionalism, but keep a central role in formal education, which in effect neglects its attitudinal aspects. Furthermore, a formal education becomes the differentiation between translators and interpreters, distinguishing those who are certified in translation (qualified as “professionals”) from those who have acquired their translation skills through practice (qualified as “natives”, “naturals” or “non-professionals”). This thesis draws into question the above differentiation and proposes a model that studies professionalism focused on five aspects: the ideals of service, the interest for professional associations and quality-efficiency in task completion, the desire to improve working conditions and finally the standards in ethical principles. Through the use of this model, we performed biographical interviews to explore the differences in professionalism between “natives” and “professional” legal translators and court interpreters who work in France and Spain. The results indicate that, the interaction between the interviewees and the professional structures, other than a formal education, determines the definition of professionalism and of a translation professional.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados