Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Approche de la traduction litteraire...ou l'interpretation de l'arriere-fond des mots

  • Autores: Anna Maria Corredor Plaja
  • Directores de la Tesis: Manuel Tost Planet (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universitat Autònoma de Barcelona ( España ) en 1993
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Julio Murillo Puyal (presid.), José Clara Tibau (secret.), Francisco Lafarga (voc.), Teresa Soler Pastor (voc.), Jordi J. Costa Costa (voc.)
  • Materias:
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • TOMANDO COMO PUNTO DE PARTIDA EL ANALISIS CONTRASTIVO, ESTE TRABAJO ES UNA CONTRIBUCION AL ESTUDIO DE LOS PROBLEMAS PLANTEADOS POR LA TRADUCCION LITERARIA, DESDE LA PESPECTIVA DE LA TRADUCCION DEL HUMOR EN EL DISCURSO VOLTERIANO. LAS OBRAS QUE SE HAN ESTUDIADO SON "ZADIG" Y "L'INGENU"; LAS VERSIONES CASTELLANAS SON DE A. CARDONA DE GIBERT, LA CATALANAS SON DE P. GIMFERRER LA DE "ZADIG" Y DE C.A. JORDANA LA DE "L'INGENU". EL TRABAJO REALIZADO PERMITE LLEGAR A UNA SERIE DE CONCLUSIONES QUE AFECTAN AL HUMOR COMO ESTRATEGIA DE COMUNICACION, A LA CALIDAD DE LAS VERSIONES, A LA TRADUCCION DE LOS EFECTOS DE HUMOR Y A LA POSIBILIDAD DE APLICAR EN TRADUCCION LITERARIA LOS PRINCIPIOS E LA TEORIA INTERPRETATIVA, O TEORIA DEL SENTIDO, Y LOS PRINCIPIOS DE LOS AUTORES QUE PRECONIZAN LA FIDELIDAD A LA LETRA.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno