Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Un estudio descriptivo sobre la traducción de la variación lingüística en el doblaje y la subtitulación: las traducciones de II Postino

  • Autores: Mª Guadalupe Romero Ramos
  • Directores de la Tesis: Amparo Hurtado Albir (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universitat Autònoma de Barcelona ( España ) en 2010
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Patrick Zabalbeascoa Terran (presid.), Laura Santamaria (secret.), Jorge Díaz Cintas (voc.)
  • Materias:
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • Los objetivos generales de esta tesis son: - Investigar cómo se resuelven los problemas que plantea la traducción de la variación lingüística del italiano al español en el doblaje y la subtitulación.

      - Investigar cómo inciden las restricciones formales propias de la subtitulación en las soluciones traductoras a la variación lingüística.

      Estos objetivos generales se materializan en los siguientes objetivos específicos: 1. Identificar las características específicas que presenta la traducción de la variación lingüística del italiano al español peninsular.

      2. Establecer un marco teórico de estudio de la traducción de la variación lingüística para definir y caracterizar la variación lingüística como problema de traducción y estudiar su especificidad en el doblaje y la subtitulación.

      3. Establecer un modelo de análisis para realizar un estudio empírico de la traducción de la variación lingüística en el doblaje y la subtitulación.

      4. Describir la manera en que se resuelve la traducción de la variación lingüística en el doblaje y la subtitulación.

      5. Describir la manera en que las restricciones formales de la subtitulación inciden en la traducción de la variación lingüística.

      La tesis comprende tres partes. Las dos primeras partes constituyen el marco teórico de la investigación. En la tercera parte proponemos el modelo de análisis a partir del cuál realizamos el estudio y descripción del corpus, y obtenemos los resultados relativos a los dos objetivos generales planteados.

      En la parte I se revisan los estudios sobre el habla coloquial informal y los dialectos geográficos y sociales en italiano y en español peninsular (las dos lenguas de los textos analizados en el corpus) para recoger las diversas definiciones y caracterizaciones lingüísticas de dichas variedades y establecer las diferencias que, desde un punto de vista lingüístico y sociocultural, existen entre ambos ámbitos lingüísticos en relación con el habla coloquial y los dialectos geográficos y sociales (objetivo específico 1).

      En la parte II se realiza una revisión de los estudios sobre la traducción del habla coloquial informal y de los dialectos geográficos y sociales tanto en traducción escrita como en traducción audiovisual para recoger los problemas y cuestiones planteados, y las soluciones propuestas según la modalidad traductora. En esta parte, también se recogen las consideraciones sobre la clasificación de los problemas de traducción y se caracteriza el habla coloquial informal y los dialectos geográficos y sociales como problemas de traducción (objetivo específico 2).

      La parte III constituye la parte central de la investigación y está orientada a la consecución de los dos objetivos principales de esta tesis, que se concretan en los objetivos específicos 3, 4 y 5. A partir del estudio y la revisión de los estudios sobre variación lingüística contemplados en el marco teórico, proponemos un modelo de análisis de la variación lingüística en el doblaje y la subtitulación, que comprende: unidades y categorías de análisis lingüístico, así como categorías de análisis para el estudio de las características formales de las versiones subtituladas.

      En relación con las unidades y categorías de análisis lingüístico, se realizaron dos estudios pilotos previos al análisis definitivo de todo el corpus. En el primer estudio piloto, realizado con 82 muestras del corpus, se establecieron las unidades de análisis traductológico y las categorías para abordar el estudio de los dialectos geográficos y sociales. En el segundo estudio piloto, realizado con 65 muestras del corpus, se establecieron las categorías de análisis para abordar el estudio del habla coloquial informal. A partir del establecimiento de unidades y categorías de análisis traductológico, se ha procedido al análisis definitivo del corpus (formado por la versión original, la versión doblada y tres versiones subtituladas). Del análisis del corpus se han obtenido datos cuantitativos y cualitativos sobre las diferencias lingüísticas entre el italiano y el español peninsular (original y versión doblada) y entre modalidades traductoras (doblaje y subtitulación) en relación con la mayor o menor presencia de variación lingüística, así como sobre los tipos de categorías de habla coloquial informal y dialectos geográficos y sociales empleados en cada una de las versiones analizadas.

      En relación con las categorías de análisis de las características formales de la subtitulación, la aplicación en el corpus de dichas categorías ha permitido obtener datos cuantitativos y cualitativos, que describen las diferencias entre las versiones subtituladas.

      A partir de estos dos grandes bloques de datos, se ha procedido a la triangulación de los datos lingüísticos y formales de las versiones subtituladas para verificar si determinadas características formales específicas de esta modalidad traductora han podido incidir en una mayor o menor presencia de marcas de variación lingüística.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno