Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Análisis descriptivo de la traducción de las onomatopeyas del chino al español

  • Autores: Helena Casas Tost
  • Directores de la Tesis: Sara Rovira-Esteva (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universitat Autònoma de Barcelona ( España ) en 2009
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Carles Prado Fonts (presid.), Iraide Ibarretxe Antuñano (secret.), Juan José Ciruela Alférez (voc.)
  • Materias:
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Dialnet Métricas: 1 Cita
  • Resumen
    • El objetivo principal de esta tesis es analizar la traducción de las onomatopeyas del chino al español en el género narrativo de la literatura contemporánea china, a partir de la elaboración de un corpus bilingüe de ocho obras chinas traducidas al español.

      Dado que las onomatopeyas son unidades caracterizadas por rasgos lingüísticos y culturales muy particulares que tienen implicaciones directas en la traducción y que han sido poco estudiadas en las dos lenguas de trabajo, sobre todo en español, la tesis vertebra alrededor de dos ejes: un de cariz más lingüístico y otro traductológico.

      La primera parte de la tesis está dedicada a la revisión de las onomatopeyas desde el punto de vista lingüístico y de su tratamiento y ubicación en sus respectivas gramáticas. La segunda parte se centra en cuestiones traductológicas en el marco de los estudios descriptivos de traducción (Toury, 2004) y adoptando las técnicas de traducción de Molina (2006), aunque en ella también se abordan cuestiones lingüísticas a partir de los datos obtenidos en el corpus de trabajo. Además de poner de manifiesto las particularidades lingüísticas de estas piezas y de los diferentes métodos traductores, se revisa el papel de las obras lexicográficas en su proceso de traducción y se apuntan propuestas de mejora de estas herramientas.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno