Mi objetivo en este proyecto de investigación consistirá en analizar distintas traducciones al español de cuentos populares rusos, para determinar con el mayor grado de exactitud posible cuál de ellas cumple mejor con el doble principio de fidelidad al programa conceptual del autor del texto original y adecuación a las expectativas del receptor del texto meta, sobre el que se articula la traducción comunicativamente equivalente. Para ello habrá que realizar varias tareas previas: en primer lugar, será necesario estudiar el concepto de cultura, en cuy marco se produce siempre cualquier forma de comunicación. Una vez esclarecida la relación existente entre cultura y comunicación (entendida ésta en su sentido mas amplio), habrá llegado el momento de dirigir nuestra atención al texto, siempre producto directo de una cultura determinada y sin el cual resultaría imposible hablar, no ya de evaluación de las traducciones, sino de traducción en si misma.
El tercer capítulo de trabajo estará dedicado a la estilística constrastiva textual, el enfoque metodológico elegido par realizar el análisis de un número determinado de cuentos maravillosos tanto rusos como españoles, y cuyos resultados nos permitirán aislar los rasgos de estilo propios de cada cultura que caracterizan la forma de escribir este tipo de textos tanto en Rusia como en España. Los resultados del análisis contrastivo textual nos permitirán, ya en el cuarto y último capítulo, establecer cuál de las tres traducciones de un número determinado de cuentos rusos es la más adecuada desde el punto de vista comunicativo: aislar las características de estilo de los cuentos rusos nos permitirá conocer los elementos textuales que influyen en la formación del progrma conceptual del autor del texto original, mientras que sus homólogas españolas nos posibilitaran hacer lo propio con los elementos que influirán en la aceptabilidad del texto traducido en la cultura española.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados