Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traducciones censuradas de novelas y películas del oeste en la España de Franco

  • Autores: María del Carmen Camus Camus
  • Directores de la Tesis: Raquel Merino-Álvarez (dir. tes.), José Miguel Santamaría López (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea ( España ) en 2009
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: David Río Raigadas (presid.), Eterio Pajares Infante (secret.), Luis Alberto Lázaro Lafuente (voc.), María del Camino Gutiérrez Lanza (voc.), Rosa Rabadán (voc.)
  • Materias:
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Dialnet Métricas: 1 Cita
  • Resumen
    • En esta tesis doctoral se presenta un estudio descriptivo sobre la incidencia de la censura franquista en las traducciones del género del Oeste en narrativa y cine durante el periodo 1939-1975. La investigación se ha realizado bajo el paradigma de los Estudios Descriptivos de Traducción como fundamento epistemológico y siguiendo los postulados del Proyecto TRACE como sustento metodológico. El estudio presenta una visión panorámica sobre la incidencia que tuvo la censura en las traducciones de las novelas y las películas del Oeste y determina el impacto que tuvieron las traducciones del género en el polisistema cultural del franquismo. Para ello, se han confeccionado dos catálogos de expedientes de censura, uno para narrativa y otro para cine, representativos del género para el arco temporal en el que se circunscribe la investigación. Se ha realizado un análisis cuantitativo y cualitativo de los datos recogidos en los catálogos y posteriormente sobre un corpus de binomios textuales intersemióticos e interlingüísticos. El análisis ha revelado que la incidencia global sobre el género no fue excesivamente draconiana, siendo mayor en cine que en narrativa. Se ha constatado la existencia de periodos censorios diferenciados, con una incidencia mayor entre 1966 y 1973. El régimen franquista permitió, como norma preliminar, la entrada del modelo westerniano en el polisistema cultural español, pero en un intento de controlar el producto desde sus inicios, promovió la emergencia de una narrativa autóctona, las pseudotraducciones del Oeste. A través del aparato censorio, unido a la autocensura, o censura del miedo, se maniató al género en el medio narrativo y en el cinematográfico, por lo que el modelo del lejano Oeste que penetra en la cultura franquista es el de un Oeste domesticado.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno