Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Estudio contrastivo español-francés de las locuciones verbales somáticas relativas a la cabeza

  • Autores: Patricia Baran à Nkoum
  • Directores de la Tesis: María Isabel González Rey (dir. tes.), Julia Sevilla Muñoz (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad Complutense de Madrid ( España ) en 2015
  • Idioma: español
  • Número de páginas: 423
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Fernando García Romero (presid.), Alvaro Arroyo Ortega (secret.), Manuel Martí Sánchez (voc.), Fernande Elisabeth Ruiz Quemoun (voc.), Irene Romera Pintor (voc.)
  • Materias:
  • Enlaces
  • Resumen
    • La presente tesis doctoral hace un estudio contrastivo español-francés de locuciones verbales somáticas (LVS). Las LVS son locuciones verbales que contienen lexemas partes u órganos de la anatomía humana; en este caso estas 23 partes externas e internas de la cabeza incluido el cuello y se refieren únicamente al ser humano: barba, bigote, boca, cabello, cabeza, cara, carrillo, ceja, cerebro, cráneo, cuello, diente, frente, garganta, labio, mandíbula, mejilla, melena, muela, nariz, oreja, paladar, pestaña.

      El punto de partida esta investigación se fundamenta en las siguientes hipótesis: si trabajamos LVS de dos lenguas de la misma familia lingüística, ¿su análisis nos permitirá averiguar los factores que originan y causan semejanzas o diferencias en sus contenidos fra-seológicos? ¿En qué aspectos debemos fijarnos para establecer correspondencias entre LVS del español y del francés? Para contestar estas preguntas, los dos objetivos principales pro-puestos son: por un lado, realizar un análisis contrastivo icónico-semántico de las LVS del corpus, y, por otro, confeccionar un esbozo de diccionario fraseológico bilingüe español-francés de LVS contextual. Para llevar a cabo la investigación, se ha partido de los postulados de las teorías lingüísticas de la lingüística cognitiva y de la fraseología metalingüística.

      La tesis consta de tres partes de corte teórico y metodológico donde se presentan las nociones y principios fundamentales que constituyen la base teórica de la investigación; y dos partes de carácter práctico donde por un lado se hace un análisis contrativo icónico-semántico de las LVS y por otro, se presenta el diccionario fraseológico bilingüe español-francés de LVS contextuales. El análisis icónico-semántico hace un estudio combinado de la expresividad de las LVS, de su iconicidad o tipos de imágenes (congruentes o incongruentes) desarolladas por cada LVS, de los diferentes grados de idiomaticidad (grado máximo de idiomaticidad y grado medio de idiomaticidad) que resaltan de los significados de las expresiones, y para terminar ofrece, para una de las 23 partes del cuerpo, cuadros comparativos con los grados de correspondencias inter fraseológicos entre las LVS del español y sus expresiones co-rrespondientes en francés.

      Al final del trabajo, incluimos las conclusiones, la bibliografía y el apéndice con el esbozo de diccionario fraseológico bilingüe español-francés de LVS somáticas contextual. Los resultados y conclusiones de esta tesis, enmarcados en la fraseografía descriptiva y com-parativa, tienen una doble e inmediata aplicación: traductológica y didáctica. Asimismo, con estos resultados, se pretende facilitar la adquisición de una competencia productiva en español y en francés.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno