Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Análisis pragmático del discurso humorístico en la narrativa de Naguib Mahfuz y su traducción al español

  • Autores: Hanan Saleh Hussein
  • Directores de la Tesis: Saad Mohamed Saad (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad Pablo de Olavide ( España ) en 2017
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Juan Martos Quesada (presid.), Estefanía Flores Acuña (secret.), Abeer Mohamed Abdel Salam Zahana (voc.)
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: TESEO
  • Resumen
    • En este proyecto realizamos un análisis lingüístico, desde una perspectiva pragmática, del discurso humorístico en la narrativa del escritor egipcio Naguib Mahfuz. El objetivo del estudio es detectar y analizar los recursos lingüísticos que suele utilizar el insigne novelista egipcio a la hora de crear la comicidad en sus obras.

      Es un análisis de carácter investigador y analítico, en el que se estudia la creación de los mecanismos del humor basada en la teoría de las máximas conversacionales de Paul Grice y, asimismo, en la ruptura de la lógica social.

      En esta investigación, aplicamos otro análisis traductológico en el que se analizan los procedimientos de traducción utilizados por los traductores en las obras traducidas del árabe al español de la narrativa de Naguib Mahfuz. Estos dos análisis ayudan a desvelar y comprender las áreas de dificultades que puede entrañar el trasvase del discurso humorístico del árabe al español; al mismo tiempo que nos indica las posibles soluciones a las que suelen recurrir los traductores en estos casos. Los ejemplos analizados en este trabajo pertenecen al corpus de cinco novelas de este escritor, a saber: Jan Aljalili, El callejón de los milagros, La azucarera, Palacio del deseo y Entre dos palacios.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno