Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Sombras y penumbras en la traducción: análisis de pérdida de información en traducciones de narrativa argentina contemporánea

  • Autores: Beatriz Giudici Fernández
  • Directores de la Tesis: Julio-César Santoyo (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de León ( España ) en 1999
  • Idioma: español
  • ISBN: 84-7719-900-0
  • Número de páginas: 341
  • Tribunal Calificador de la Tesis: María del Carmen Bobes Naves (presid.), Francisco Javier Ordiz (secret.), José Luis Chamosa (voc.), Marta Mateo Martínez-Bartolomé (voc.), Raquel Merino-Álvarez (voc.)
  • Materias:
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • El objetivo de esta Tesis es estudiar qué ocurre cuando una literatura muy marcada culturalmente -en este caso, la narrativa argentina contemporánea- es traducida a otras lenguas, y, por ende, a otras culturas. Para ello se ha trabajado con un corpus de seis obras: La aventurade un fotógrafo en La Plata, de A. Bioy Casares, El informe de Brodie, de J.L. Borges, Historias de cronopios y de famas, de J. Cortázar, Sobre héroes y tumbas, de E. Sabato, No habrá más penas ni olvido, de /. Soriano e Historia del Triste, de H. Vázquez Rial, y sus respectivas traducciones al inglés, italiano y francés.

      La Tesis consta de una primera parte, teórica, donde se analizan cuestiones tales como los conceptos de codigo(s), emisor y receptor y denotación y connotación. También se estudia la relación entre traducción y cultura, así como el papel del traductor como mediador entre lenguas y culturas, y elementos descurridizos a la hora de traducir textos muy acotados culturalmente. Por último, se analizan las supresiones, que, en ocasiones, afectan a capítulos enteros de las obras originales. La segunda parte está dedicada al análisis de la traducción de ejemplos concretos. Estos se han agrupado en bloques temáticos, a saber, alimentos y bebidas, historia, lugares, personajes, tango y miscelánea (fútbol, instituciones, publicaciones y varios). La tercera parte la constituyen las conclusiones. La primera de ellas es que se produce una pérdida de información la segunda, la imposibilidad de traducir con éxito elementos muy marcados culturalmente debido a la gran carga connotativa implicita en ellos la tercera, la facilidad con la que estos elementos culturales inducen al error la cuarta, la supresión de dichos elementos, motivada por causas que se nos escapan (desconocimiento, dificultad, políticas editoriales, censura) la última, la mutilación de las obras literarias como tales debido a los errores y mutilaciones cometidos con


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno