Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Las ciencias humanas en lengua alemana y su traducción al español: la caracterización nominal: análisis contrastivo y traducción de textos filosóficos del alemán al español

  • Autores: José Alfredo Fernández Ramos
  • Directores de la Tesis: Rosa Rabadán (dir. tes.), Olga García (codir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de León ( España ) en 2004
  • Idioma: español
  • ISBN: 978-84-9773-406-6
  • Número de páginas: 402
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Julio-César Santoyo (presid.), Noelia Ramón García (secret.), Maurilio Pérez González (voc.), María del Pilar Estelrich i Arce (voc.), María Luisa Esteve Montenegro (voc.)
  • Materias:
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • Los problemas de traducción que plantean los textos filosóficos y científicos en lengua alemana al ser vertidos al español no han sido suficientemente estudiados desde una perspectiva lingüística descriptiva, basada en el análisis directo de los textos originales y sus traducciones.

      En la presente tesis se acomete el estudio del grupo nominal alemán y la distribución de sus componentes en torno al núcleo nominal, atendiendo a las funciones semánticas que los modificadores asumen en el discurso filosófico y científico. Asimismo, se describen y analizan las resoluciones españolas típicas d elos complejos nominales alemanes, ofreciendo pautas de actuación traslativa.

      El estudio se ha realizado siguiendo una metodología contrastiva y observando las exigencias metodológicas de la lingüística de corpus.

      Junto al propio estudio microdiscursivo de la caracterización nominal, se han tenido en consideración los diferentes factores macro y mediodiscursivos que intervienen en la comunicación filosófica y científica hispano-germánica en el ámbito de la traducción.

      El material elegido para establecer el corpus de referncia esta formado por artículos filosóficos y científicos de procedencia lemana publicados en la Revista de Occidente, fundada por José Ortega y Gasset en 1923, y sus originales alemanes. El corpus paralelo FIALES (Filosofía Alemán-Español) reúne en la actualidad 77 binomios textuales y en torno a un millón de palabras.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno