Esta tesis ofrece una nueva perspectiva de la traducción al castellano de la literatura inglesa del ámbito postcolonial africano, centrándonos en un área específica, Nigería, en un autor representativo, Chinua Achebe, en una novela considerada como clave en la literatura africana. Things Fall Apart, y en dos de las traducciones al castellano. Todo se derrumba y Todo se desmorona.
El planteamiento de esta tesis corresponde a un interés en analizar estas novelas empleando el programa informático Wordsmith Tools para comprobar si referentes culturales y lingüísticos propios de esta novela africana aparecen en las traducciones, y si los traductores abordan de maneras diferentes la traducción de estos referentes, partiendo de la hipótesis de que la primera novela, del año 1986, puede presentar omisiones o cambios en la elección del vocabulario o en el tratamiento de temas culturales presentes en el original. A lo largo de nuestro estudio realizamos un análisis descriptivo de diversos factores, tanto lingüísticos como culturales, en las distintas ediciones, comparando los resultados que aparecen en el original con los de las dos traducciones, para comparar de este modo cada traducción con el original y las traducciones entre sí. De esta manera también comprobamos la hipótesis que afirma que las segundas traducciones son mejores que las primeras (como sugiere Gambier) comprobando si se cumple en nuestro caso específico.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados