Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Sobre la adquisición de metodologías de trabajo profesional y capacitación terminológica en el aula de traducción científico-técnica (francés-español):: propuesta de elaboración de un diccionario de clase de apoyo a la enseñanza-aprendizaje de la traducción

  • Autores: Fernando Contreras Blanco
  • Directores de la Tesis: Arlette Véglia (dir. tes.), Emilio Ortega Arjonilla (codir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad Autónoma de Madrid ( España ) en 2011
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Nicolás Campos Plaza (presid.), Isabel Veloso Santamaria (secret.), Luis Guerra Salas (voc.), Esperanza Alarcón Navío (voc.), Alvaro Arroyo Ortega (voc.)
  • Materias:
  • Enlaces
  • Dialnet Métricas: 1 Cita
  • Resumen
    • Antecedentes de la cuestión: Escasez de trabajos de terminología aplicada a la traducción científica y técnica, especialmente en la combinación francés-español, falta de recursos en esa combinación lingüística y carencia léxica y conceptual del alumnado de Traducción e Interpretación en el ámbito científico-técnico.

      Objetivos: Proporcionar metodologías de trabajo profesionalizante (grado) y profesional (posgrado) al estudiante de Traducción e Interpretación.%&/Simulación en el aula-taller de traducción y capacitación terminológica (volumen I).

      Resultados: El resultado de la investigación desemboca en un diccionario de clase bilingüe (francés-español) con equivalencias en inglés, la lingua franca de la comunicación científico-técnica (volumen II). Más de 5900 entradas (unas 850 páginas).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno