Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


The reception of (non)professional subtitling.

  • Autores: David Orrego Carmona
  • Directores de la Tesis: Anthony Pym (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universitat Rovira i Virgili ( España ) en 2015
  • Idioma: inglés
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Frederic Chaume Varela (presid.), Alberto Fernández Costales (secret.), Maureen Ehrensberger-Dow (voc.)
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: TDX
  • Dialnet Métricas: 7 Citas
  • Resumen
    • Actualment, la subtitulació no professional permet a persones de tot el món accedir a material audiovisual en altres idiomes. Aquesta recerca estudia la recepció de la subtitulació professional i no professional entre estudiants universitaris amb diferents nivells d’anglès. L’estudi inclou els subtítols professionals per a DVD distribuïts a Espanya i dues versions no professionals, una espanyola i una llatinoamericana. Es va fer servir una enquesta inicial per estudiar la població i avaluar el seu nivell d’anglès. En aquesta etapa es van recol•lectar 332 respostes. La segona etapa va combinar una sessió de visionat amb rastreig ocular i una entrevista. Els participants, 26 amb nivell alt d’anglès i 26 amb nivell baix d’anglès, van veure tres segments d’una sèrie de televisió mentre es registraven els moviments dels ulls. Després de cada segment, els participants van respondre una prova de comprensió. Cada segment feia servir un dels tipus de subtítol esmentats anteriorment. Segons els resultats, el tipus de subtítols no afecta la distribució de l’atenció, però es van registrar fixacions mitjanes més curtes amb els subtítols professionals. En la prova de comprensió, els participants van obtenir resultats més alts amb els subtítols professionals i la versió no professional llatinoamericana que amb la versió no professional espanyola. Els participants van seguir els subtítols de forma diferent depenent del seu nivell d’anglès. Aquells amb un nivell baix van llegir gairebé tots els subtítols i van mostrar un comportament similar. D’altra banda, aquells amb un nivell alt d’anglès van mostrar més variació: alguns van seguir els subtítols tant com l’altre grup i uns altres gairebé no els van mirar. Tant el nivell d’anglès com la percepció de l’esforç necessari per llegir els subtítols afecten la percepció del material audiovisual. Els resultats de l’estudi mostren que, des de la perspectiva de l’audiència, la recepció de material audiovisual amb subtítols professionals i no professionals pot ser comparable. A més, el nivell de coneixements de l’idioma original del material audiovisual afecta la forma com els espectadors llegeixen els subtítols. Finalment, el comportament dels participants sembla indicar que els espectadors tenen algun grau de control sobre la lectura dels subtítols.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno