Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La gestión de proyectos (project management) y su implementación en los estudios de traducción e interpretación

  • Autores: Joel-Emmanuel Matcha Abombo
  • Directores de la Tesis: Carmen Valero Garcés (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Alcalá ( España ) en 2015
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Celia Rico Pérez (presid.), Alfredo Álvarez Álvarez (secret.), Nadia Rodríguez Ortega (voc.), Antonio Oliver González (voc.), Danielle Michele Dubroca Galín (voc.)
  • Materias:
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En una sociedad global como la de hoy, la gran rapidez de la información ha reemplazado al viejo paradigma del trabajo del traductor, convirtiendo al mismo en un gestor de proyectos de traducción para lograr las expectativas del cliente.

      El objetivo general de esta Tesis Doctoral consiste en describir, explorar y analizar los estudios de gestión de proyectos de traducción ofertados en las universidades españolas, así como la práctica de la gestión de proyectos en las empresas de traducción e interpretación. Los objetivos específicos tratan, primeramente de unir los Estudios de Traducción y los de gestión de proyectos para, en segundo lugar, destacar los procesos que intervienen en la formación del traductor, a fin de cumplir con las exigencias de las empresas de traducción y con las del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES). Se pretende con ello dar pautas al egresado para que gestione y desempeñe mejor la actividad en el mercado y también para que conozca convenientemente los conceptos empresariales y organizativos, lo cual es una necesidad imperiosa hoy día.

      Asimismo, respecto a la metodología utilizada para la consecución de los objetivos generales, el presente trabajo toma como punto de arranque, en primer lugar el análisis del objeto problemático y las consideraciones teóricas y prácticas. En segundo lugar, se realiza la definición conceptual y operacional de las hipótesis del trabajo. Lo importante no era preguntarse qué teoría de los Estudios de Traducción es mala o buena, sino más bien cuál puede dar mejores resultados para el éxito de la formación en gestión de proyectos de traducción.

      En tercer lugar, se utilizan métodos estadísticos y descriptivos que permiten realizar análisis situacionales de las guías docentes en gestión de proyectos de traducción, así como entrevistas a los ejecutivos de las empresas de Traducción e Interpretación de la Comunidad de Madrid. Para tal fin se ha confeccionado un cuestionario de 34 preguntas, partiendo de la idea de que las universidades y el sector privado (las empresas u organizaciones) deben estar íntimamente ligados. Y en cuarto lugar, se aplican asimismo las fuentes de datos con triangulación metodológica, utilizándose datos primarios y secundarios, de acuerdo con las grandes líneas del enfoque sistémico en la corriente constructivista.

      Respecto al objetivo general del presente trabajo, los resultados obtenidos indican que las hipótesis que se plantearon permiten destacar la pertinencia de la gestión de proyectos en los Estudios de Traducción, mostrando además que el traductor actual gestiona el proceso de traducción, por lo cual ya no es sólo un experto en lenguas, sino que ha de saber también planificar, organizar, ejecutar y controlar su actividad. En relación a los objetivos específicos, los resultados indican que las empresas de traducción buscan contratar a aquellos egresados dotados de una buena preparación en las competencias transversales y capaces de coordinar los proyectos con los recursos limitados.

      En cuanto a la aplicación de los resultados obtenidos, el procedimiento QCDQCPC (Quién, Cuándo, Dónde, Qué, Cómo, Por qué, Cuánto) y las recomendaciones aportadas son respuestas efectivas que persiguen la mejora de la calidad en la formación del traductor, y contribuyen a la misma, pues proporcionan los procedimientos adecuados para el desarrollo profesional eficaz. Con miras al futuro, sería quizá deseable realizar un estudio más amplio para obtener unos resultados que se pudieran inferir sin limitaciones de ningún tipo.

    • English

      In a globalized society like today’s the fast pace of information exchange has ended up replacing the old paradigm on which the translator’s work was based. The translator has therefore become a translation project manager whose job it is to meet the client’s expectations.

      This Doctoral Thesis aims to describe, explore and analyze the translation management training programs which are offered in Spanish universities, as well as their practical implementation in translation agencies.

      The specific goals will attempt, firstly, to explore the connection between the Translation studies and the Project Management programs with a view to, secondly, show the processes involved in the translator’s training. This training needs to meet the demands of translation agencies as well as those of the European Higher Education Area (EHEA).

      We intend thereby to provide the graduate with guidelines to manage and develop their activity in the market. They may thus gain some field-specific knowledge of business and organizational concepts, which is imperative nowadays.

      In addition, regarding the methodology used for the achievement of the overall objectives, this work takes as its starting point, in the first place, the analysis of the problematic object, as well as theoretical and practical considerations. Secondly, the conceptual and operational definition of the working hypothesis is performed.

      The focus is not so much on determining which Translation Studies Theory is good or bad, but rather on finding the one that produces the best results for the success of translation management training programs.

      Thirdly, statistical and descriptive methods have been used for a situational analysis of the teaching guides on Translation Project Management. In addition, interviews have been conducted with managers of translation agencies in the Region of Madrid. For this purpose a questionnaire including 34 questions was devised, starting from the idea that universities and the private sector (companies or organizations) should be closely linked.

      Fourthly, the data sources have been applied using methodological triangulation. Primary and secondary data were used according to the principles of systemic constructivist thinking.

      With respect to the overall goal of this study, its findings indicate that the hypotheses set out have allowed to underline the relevance of project management in Translation Studies and proved that it is the current translator the one who effectively manages the translation process. The translator is therefore not only an expert in languages, but must also plan, organize, implement and control their activity. In relation to the specific goals, the findings clearly show that translation agencies seek to hire those graduates trained in transversal competences and capable of coordinating projects with limited resources.

      As for the application of the results obtained, the QCDQCPC (Who, When, Where, What, How, Why, How much) method and the recommendations provided are effective solutions seeking to improve the quality in translator training. Their contribution lies in that they provide the proper procedures for effective professional development. With a view to the future, it would be perhaps desirable to carry out a more encompassing study which yields results not subject to limitations of any kind.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno