Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Análisis contrastivo (alemán-español) para la traducción del periodismo especializado en ciencia: las noticias de divulgación científica sobre coronavirus

    1. [1] Universidad de Córdoba

      Universidad de Córdoba

      Cordoba, España

  • Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 14, Nº. 1, 2021, págs. 240-265
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Analyse comparative (allemand-espagnol) dans le domaine de la traduction du journalisme scientifique spécialisé: le cas des informations de vulgarisation scientifique sur le coronavirus
    • German-Spanish Contrastive Analysis for the Translation of Science Journalism: Science Popularization in News on Coronavirus
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El presente trabajo se centra en la traducción (alemán-español) del periodismo científico, más concretamente en las noticias de divulgación científica sobre coronavirus publicadas en periódicos generalistas digitales. Para ello, en primer lugar, compilamos dos corpus textuales, compuesto cada uno de ellos por quince noticias originales en las lenguas española y alemana. En segundo lugar, llevamos a cabo un análisis de los textos, el lenguaje y el discurso de cada corpus. Estas características dan lugar a una relación jerárquica diferente entre escritor-lector o afectan a la ortotipografía. También demostramos cómo, en la traducción de noticias científicas, se trasciende lo lingüístico, al entrar en juego otros aspectos, como la ideología. Posteriormente, comparamos los resultados y determinamos qué características léxico-semánticas y sintácticas comparten y diferencian la noticia de divulgación científica en español y en alemán. Por último, analizamos cómo estas semejanzas y divergencias afectan a su traducción y qué implicaciones tienen.

    • English

      The present work focuses on the German-Spanish translation of Science Journalism, more specifically on science news on coronavirus published in online generalist newspapers. To this end, firstly, we compiled two text corpora made up of 15 pieces of news each, originally written in Spanish and German. Secondly, we carry out an analysis of the text, language, and discourse in each corpus. These features give rise to a different hierarchical writer-reader relationship and have an incidence in ortho-typography. Also, we prove how the translation of science news goes beyond the linguistic aspect when other elements, such as ideology, come into play. Later on, we compare the results of such an analysis and determine what lexical-semantic and syntactic characteristics share and differentiate science news in Spanish and in German. Finally, we examine how these similarities and divergences affect the translation process and what implications they involve.

    • français

      La présente recherche se concentre sur la traduction (allemand-espagnol) du journalisme scientifique (JC) et, plus particulièrement, sur les informations de vulgarisation scientifique sur le coronavirus publiées dans les journaux numériques de caractère généraliste. À cet effet, en premier lieu, cette étude vise à recueillir deux corpus textuels, chacun d’entre eux étant composé de 15 nouvelles originales en langue espagnole et allemande, respectivement. Ensuite, nous procéderons à réaliser une analyse du texte, de la langue et du discours de chaque corpus, caractéristiques qui donnent lieu à une relation hiérarchique différente entre l’auteur et le destinataire ou qui entraînent des altérations orthotypographiques. D’autre côté, cette étude montre comment la traduction des nouvelles à caractère scientifique dépasse la linguistique, de sorte que d’autres aspects comme l’idéologie entrent en jeu également. Aussi, nous comparerons les résultats et déterminerons les caractéristiques lexicales, sémantiques et syntactiques partagées et différentes entre les informations de vulgarisation scientifique en espagnol et allemand. Finalement, nous analyserons comment ces similitudes et divergences influent sur la traduction et quelles sont les implications qui peuvent conditionner cette tâche.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno