Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Path marking on the satellite in Latin, Old Portuguese, and Vernacular Brazilian Portuguese

    1. [1] UFSC
  • Localización: Fórum Linguístico, ISSN-e 1984-8412, Vol. 18, Nº. 2, 2021, págs. 6124-6136
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • A marcação de direção no satélite em latim, português antigo e português brasileiro vernacular
    • La marcación de dirección en el satélite en latín, portugués viejo y portugués brasileño vernáculo
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este trabajo analiza la marcación de las categorías de dirección y modo en expresiones verbales de movimiento en latín, portugués arcaico y portugués vernáculo brasileño, basado en la tipología de Talmy (2000), que divide las lenguas en dos patrones: verb-framed y satellite-framed. El objetivo es explorar de manera ensayística, con el fin de sorprender a nuevos problemas de investigación, la marcación de estas categorías en estos idiomas y formular hipótesis alternativas para explicar un aparente cambio en el portugués brasileño. Con base en datos extraídos de diferentes corpora, los resultados indican que el latín se comportó como un típico idioma s-framed (similar a los idiomas germánicos modernos); en la transición a las lenguas romances modernas, hubo variación entre los dos patrones (s-framed y v-framed); más tarde, las lenguas neolatinas se consolidaron como típicas lenguas v-framed; hoy, sin embargo, la lengua vernácula brasileña presenta datos consistentes que nos permiten clasificarla como una lengua propensa al patrón en s-framed, similar al latín.

    • português

      Este trabalho analisa a marcação das categorias de direção e modo em expressões verbais de movimento em latim, português arcaico e português brasileiro vernáculo, com base na tipologia de Talmy (2000), que divide as línguas em dois padrões: verb-framed e satellite-framed. O objetivo é explorar de forma ensaística, a fim de surpreender novos problemas de pesquisa, a marcação dessas categorias nessas línguas, e formular hipóteses alternativas para explicar uma aparente mudança do português brasileiro. Com base em dados extraídos de diferentes corpora, os resultados indicam que o latim se comportou como uma típica língua s-framed (semelhante às línguas germânicas modernas); na transição para as línguas românicas modernas, houve variação entre os dois padrões (s-framed e v-framed); mais tarde, as línguas neolatinas se consolidaram como típicas línguas v-framed; hoje, porém, o vernáculo brasileiro apresenta dados consistentes que nos permitem classificá-lo como uma língua propensa ao padrão s-framed, semelhante ao latim.

    • English

      This work analyzes the marking of both path and manner categories in verbal expressions of movement in Latin, Old Portuguese, and vernacular Brazilian Portuguese, based on Talmy’s (2000) typology, which divides languages ​​between two patterns: verb-framed and satellite-framed. The aim is to explore in an essayistic way, in order to surprise new research problems, such as marking in these languages ​​and formulate alternative hypotheses to explain an apparent change in Brazilian Portuguese. Based on data extracted from different corpora, the results indicate that Latin behaved like a typical s-framed language (similar to modern Germanic languages); in the transition to modern romance languages, there was variation between the two patterns (v-framed and s-framed); later, the neo-Latin languages ​​were consolidated as typical v-framed languages; today, however, the Brazilian vernacular presents consistent data that enable us to classify it as a language prone to the s-framed pattern, similar to Latin.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno