Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Estudio contrastivo (francés-español) de convenciones textuales y rasgos lingüísticos de pólizas de seguro de automóvil

    1. [1] Universidad de Córdoba

      Universidad de Córdoba

      Cordoba, España

  • Localización: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, ISSN 0718-5758, ISSN-e 0717-1285, Nº. Extra 5 (Número Especial V), 2019 (Ejemplar dedicado a: Tendencias actuales en traducción para el ámbito de la economía y los negocios), págs. 134-150
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Contrastive analysis (French-Spanish) of textual conventions and linguistic features of car insurance policies
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La normativa europea impone la obligación de asegurar los vehículos a motor. Esta obligación se traduce, en la práctica, en la firma de un contrato de seguro que establece los derechos y obligaciones del asegurado y que denominamos póliza de seguro de automóvil. Esta póliza debe estar redactada en una lengua comprensible para ambos contratantes, lo que implica necesariamente su traducción. Disponer de una traducción de calidad requiere, por parte del traductor, el conocimiento tanto de las convenciones como de la estructura teórica del género textual en cuestión. En este trabajo presentamos los resultados de un análisis descriptivo-comparativo de pólizas de seguro de automóvil españolas y francesas. Nuestro principal objetivo es proporcionar al profesional de la traducción, así como al docente y alumno de traducción, el conocimiento de las convenciones de género que rigen este tipo de pólizas, al igual que sus peculiaridades lingüísticas. Los resultados obtenidos muestran las coincidencias y divergencias recogidas en las condiciones particulares y generales, modalidades y servicios concebidos, así como los rasgos morfosintácticos y léxicos característicos de los textos en ambas lenguas.

      Una significativa selección de ejemplos extraídos de pólizas de seguro de automóvil españolas y francesas sustentan nuestro estudio.

    • English

      EU law imposes an obligation to insure motor vehicles, which entails the signing of an insurance contract, car policy insurance, that establishes rights and obligations of the insured persons. This policy must be written in an understandable language that both contracting parties may understand. This necessarily implies a suitable translation, which requires the translator to know both the textual conventions and the theoretical structure of the genre. In this paper, we present the results of a descriptive-comparative analysis of several French and Spanish car insurance policies. Our main objective is to provide scholars and professional translators with the knowledge of the genre conventions that govern this type of policies as well as its language peculiarities. The obtained findings show the differences and commonalties found in general and in particular conditions, modalities and services provided as well as relevant morphosyntactic and lexical characteristics of these textual documents in both languages.

      A significant selection of examples taken from French and Spanish texts supports our study.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno