Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La biblioteca del aficionado pobre: José Lezama Lima y la (de)formación por la lectura

  • Autores: David Ricardo Ramírez
  • Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 10, Nº. 1, 2017 (Ejemplar dedicado a: La traducción literaria en el Gran Caribe), págs. 70-85
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Las transformaciones culturales de América Latina y el Caribe durante la segunda década del siglo pasado sentaron las bases para la aparición de un nuevo tipo de lector: el aficionado pobre. Sostener que José Lezama Lima —uno de los autores más librescos de toda la literatura— es un lector aficionado puede causar sorpresa. Sin embargo, uno de los rasgos más destacados de su formación intelectual parece justificar esta premisa. Al igual que el aficionado pobre descrito por Beatriz Sarlo en su estudio sobre la vida intelectual argentina en la década de 1920, Lezama se formó como lector gracias al éxito que tuvo la industria del libro económico en Hispanoamérica a partir de 1920. Si no hubiera sido por estos libros baratos, en su mayoría traducciones, ¿de qué otra forma habría podido Lezama, desde La Habana y con un salario que nunca dejó de ser exiguo, llegar a formar una biblioteca de más de 10 mil volúmenes? ¿Cómo habría podido acumular y digerir un patrimonio cultural tan vasto? El objetivo de este artículo es mostrar que existe una relación entre el proyecto intelectual de Lezama y la formación de su biblioteca personal. En particular, me interesa mostrar cómo esa vocación por la desmesura que caracteriza su obra es anticipada por los también desmesurados programas editoriales y de traducción de editoriales económicas como Tor, Espasa-Calpe, Losada o Ercilla.

    • English

      The cultural transformations of Latin America and the Caribbean during the first part of the 20th century lay the ground for the emergence of a new type of reader: the aficionado pobre. Maintaining that José Lezama Lima —one of the most erudite writers in any literature— was an amateur reader might cause some surprise. However, the most salient trait of his intellectual formation seems to justify this assertion. As is the case with the aficionado pobre described by Beatriz Sarlo in her studies on Argentinian culture, Lezama formed himself as a reader thanks to the low-priced books made available in Cuba by the success of Argentinean and Mexican publishing houses in the 1920’s. If not for these books, almost all of them translations, how could Lezama build, in Havana and with a small salary, a library of more than 10,000 volumes? How could he accumulate such vast cultural capital? The purpose of this paper is to show the correlation between Lezama’s intellectual project and the major traits of his personal library. I argue that the significance of excess in his literary work is anticipated by the also excessive catalog of publications and translations of publishing houses such as Tor, Espasa-Calpe, Losada and Ercilla.

    • français

      Les transformations culturelles de l’Amérique latine et des Caraïbes pendant le début du XXe siècle ont jeté les bases pour l’émergence d’un nouveau type du lecteur : celui de l’Aficionado pobre (l’amateur pauvre). Affirmer que José Lezama Lima — l’un des écrivains le plus livresque de toute la littérature — a été un lecteur amateur, peut être étonnant. Cependant, l’une des caractéristiques la plus remarquable de sa formation intellectuelle semble justifier cette affirmation. Comme l’amateur pauvre décrit par Beatriz Salo dans son étude sur la vie intellectuelle argentine dans les années 1920, Lezama est devenue lecteur grâce aux livres à bas prix qu’ont été mis à disposition au Cuba par le succès des maisons d’édition de l’Argentine et le Mexique dans les années 1920. C’est grâce à ces livres, la plupart des traductions, que Lezema a pu constituer, à la Havane et avec un salaire instable, une bibliothèque de plus de dix-mille livres. Comment aurait-il pu accumuler et consommer un tel patrimoine culturel ? Le but de cet article est de montrer le rapport existant entre le projet intellectuel de Lezema et la construction de sa bibliothèque personnelle. On s’intéresse en particulier à la façon dans laquelle l’excès caractéristique de son œuvre littéraire, est un produit aussi de la démesure des projets éditoriaux et des traductions publiées par les maisons d’édition à bas prix telles que Tor, Espasa-Calpe, Losada et Ercilla.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno