Ha sido reseñado en:
Braga Riera, Jorge. Theatre is different. La traducción de la experiencia dramática
Iván López-Martín (res.)
Quaderns: Revista de traducció, ISSN 1138-5790, Nº 32, 2025, págs. 301-304
Nexus, ISSN-e 1697-4646, Nº. 1, 2025, págs. 62-65
La traducción de obras dramáticas es más que un simple ejercicio de transposición de palabras entre idiomas: es un arte que captura y recrea gestos, emociones y silencios que cobran vida en el escenario, o destino final de ese viaje. Traducir teatro significa desentrañar los intrincados mecanismos que intervienen cuando el estilo, el contenido y la intención de una obra foránea deben ser interpretados, a través del equipo actoral, para públicos y contextos diversos. El presente libro aborda el modo en el que el traductor teatral capta la forma y significado de la fuente para transmitirla sin descuidar su dimensión escénica. A lo largo de sus páginas, se abordan los desafíos que surgen en el proceso: desde cuestiones lingüísticas (como la oralidad y los nombres de los personajes), hasta aspectos culturales (ambientación y humor), semióticos (gestualidad) y escenográficos (decorados, vestuario). En el libro abundan los ejemplos prácticos de todos estos aspectos.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados