En la frontera meridional de los cántabros: ¿errores ortográficos o evolución al romance?
págs. 17-25
págs. 27-34
págs. 35-41
Pervivencia y cambio del léxico básico latino en las lenguas romances: perspectivas del latinista y del romanista
págs. 43-47
El latín de la Colección diplomática del Monasterio de Sahagún (siglos IX-XIII): cuestiones fonéticas
págs. 49-76
págs. 77-84
págs. 85-99
Latín y romance en Pedro Juan Núñez: su uso en la enseñanza del arte epistolar
págs. 101-108
Del latín al español: tribulaciones de un traductor de Horacio lírico
págs. 109-115
págs. 117-131
págs. 133-136
Eneida en Curial e Güelfa: comentarios latinos a Dante como intermediarios
págs. 137-144
Las Metamorfosis de Ovidio traducidas por Francesc Alegre (1494): algunas observaciones sobre la problemática de las fuentes
págs. 145-151
págs. 153-166
págs. 167-185
págs. 187-194
págs. 195-200
A tradução portuguesa de Cândido Lusitano de Sátiras e Epístolas de Horácio: a rubrica Ao Leitor (ms. CXIII/2-3 da BPE)
págs. 201-207
Traduttore traditore: Las tergiversaciones de Juan Ginés de Sepúlveda en su traducción de la Política de Aristóteles
págs. 209-215
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados