Ha sido reseñado en:
Ana Villoslada (res.)
FITISPos International Journal: Public Service Interpreting and Translation, ISSN-e 2341-3778, Vol. 11, 2024, págs. 184-189
págs. 13-18
págs. 27-38
págs. 39-52
La TISP en las Islas Británicas: las lenguas minoritarias británicas yforáneas en los servicios públicos
págs. 53-62
págs. 63-72
Las principales características de la traducción institucional: el caso de la traducción al español en Naciones Unidas
págs. 73-88
Challenges in designing a multilingual questionnaire: the case of ReTrans Project
págs. 89-98
págs. 99-106
págs. 107-120
págs. 121-132
págs. 133-142
Lessons learnt from a socio-critical pedagogical approach: A case study of an optional course on crisis translation with elements of handson ethnography
págs. 143-156
TeamTra: Joint training of interpreting, medical and midwifery students at Leipzig University
págs. 157-170
págs. 171-182
Creating glossaries with legal terminology: The text genre “witnessstatement”
págs. 183-192
págs. 193-206
págs. 207-220
La mediación interlingüística e intercultural en el ámbito de la protección internacional en Andalucía: necesidades y soluciones identificadas por las entidades implicadas
págs. 221-234
págs. 235-244
págs. 245-258
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados