El presente volumen recoge un total de 16 textos que ofrecen nuevas perspectivas en el campo de Traducción y la Interpretación con aportaciones que giran en torno a la lengua española en contraste con otras lenguas como el inglés, el italiano, el chino, el checo o el polaco. Estas propuestas se enmarcan dentro de los estudios de traducción e interpretación jurídica, traducción comercial, traducción técnica, didáctica de la traducción e interpretación, traducción audiovisual o traducción institucional. Con esta obra pretendemos dar a conocer nuevas líneas de investigaciones que ponen el foco en combinaciones lingüísticas que no han sido ampliamente estudiadas en el ámbito hispánico desde una perspectiva traductológica.
págs. 17-32
págs. 33-46
págs. 47-63
El español de la salud para estudiantes italianos de ELE: propuesta de una unidad didáctica
págs. 65-74
El concepto de traducción técnica: algunas consideraciones históricas
págs. 75-87
págs. 89-102
págs. 103-116
La legibilidad como factor en la evaluación de la calidad de la traducción: un estudio basado en corpus de la traducción de textos comerciales del español al chino
págs. 117-130
págs. 131-145
La audiodescripción (AD) entre verbalización y expresión: análisis contrastivo español-italiano
págs. 147-161
págs. 163-176
págs. 177-190
págs. 191-208
De la profesión al aula: desafíos de la práctica profesional como herramienta para la evaluación del estudiante en interpretación dialógica
págs. 209-220
págs. 221-237
Observar una vista oral: una pieza clave en el proceso formativo de los futuros intérpretes jurados y judiciales
págs. 239-250
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados