Zum Potenzial semiotischer Grenzen oder: Der Übersetzer als Grenzgänger und Brückenbauer
págs. 11-38
págs. 41-81
págs. 83-107
págs. 109-129
págs. 131-155
Die "Tragédie en musique" als Synthese der Künste: Überlegungen zu einem analytischen Ansatz zwischen Semiotik und Performativität
págs. 159-176
Hans Reinhart, traducteur d'oeuvres d'Arthur Honegger et de Paul Claudel: "Jeanne au bûcher" et "La Danse des morts"
págs. 177-206
págs. 207-252
págs. 253-276
Eine produktive interlinguale und intersemiotische Grenzüberschreitung?: Louis Spohrs "große Oper" "Jesonda"
págs. 277-293
Traduire la musique par les mots: Un exemple de transposition musicale dans un roman de Marguerite Yourcenar
págs. 295-308
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados