págs. 10-26
págs. 26-41
Information Manipulation in Three Non-Conduit Rolesin Medical Interpreting: a Process-Based Analysis
págs. 41-56
Corpora in Translation Studies: Why Do We Need Themand What Can Current Resources (Not) Offer to Us?
págs. 56-69
TransBank: A Meta-Corpus for Translation Research
págs. 69-81
Interface between Imagology, Translation Studiesand Digital Humanities: Working with a Database as aResearch Tool for Image Analysis
págs. 81-111
págs. 111-132
págs. 132-143
Docimology and Calibration in Translation Evaluation: The Two Intertwining Factors in the Preselected Items Evaluation Method
págs. 157-176
Simplifying the Translation Quality Assessment of Subtitles: Interpersonal Elements in Focus
págs. 176-188
Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing: the Situation in Germany, the UK and Spain
págs. 188-204
págs. 204-218
Alienating, Naturalising or Glocalising?: Towards Blended Translation Strategies for Europhone African Writing
págs. 218-232
Understanding Translator’s Agency through a DoubleTranslation Comparison: The German and English Translations of Arturo Pérez-Reverte’s El Maestro de Esgrima
págs. 232-238
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados