Metaphor and language learning: do the ideas of cognitive scientists have practical benefits for teachers and learners?
págs. 17-28
Being pragmatic about translation: do clients get what they want?
págs. 29-46
Playing with words in translation: translating puns from English into Spanish
págs. 47-68
págs. 71-96
La competencia instrumental del traductor: tratamiento avanzado de textos y uso de internet
págs. 97-110
págs. 111-140
El aprendizaje autónomo en traducción: recursos en la red textual de córpora
págs. 141-152
Rabindranath Tagore: memorias de un autotraductor arrepentido
págs. 155-191
What's gained in translation: the question of poetry
págs. 193-212
págs. 213-230
La representación literaria del proceso de traducción: significación y un ejemplo
págs. 231-241
págs. 243-265
El guión cinematográfico: Notting Hill
págs. 267-281
págs. 285-291
Translators and advanced FL learners: one and the same thing, or different species?
págs. 293-306
Translation in L2 teaching and learning from a diachronic perspective: can we really get rid of it?
págs. 309-319
The role of translation in the teaching of English at secondary education level: for, against, or else?
págs. 321-326
Thoughts on translation: of projections, palimpsests, and problems
págs. 327-336
False friends in English and Spanish: how to cope with them in translation
págs. 337-358
págs. 359-373
Translating imagination through the syllabus: visually induced speaking and writing in the classroom
págs. 375-396
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados