Como traductora, Xela Arias es una voz y muchas voces. No solo porque usara su escritura para hacer hablar a otras, sino porque de su trabajo traductor también se desprende una amplia polifonía. En este sentido, su obra da testimonio del largo camino que recorremos colectivamente en el pensamiento y en la práctica de la traducción en Galicia. Estudiar la obra de Arias de manera atento, diverso en enfoques y como un opus completo es importante para conocerla a ella, mas también para entender esa evolución, sin asumir saltos ni beatificacións. Generales, en colaboración con el equipo de la revista Viceversa, no podía dejar de prestar atención a una faceta tan relevante de la figura de Xela Arias
págs. 5-11
págs. 15-29
Xela Arias e a tradución poética: tradución privada e tradución que deixa pegada
págs. 31-47
Xela Arias e a tradución mitolóxica: "Cidades fantásticas, príncipes e xinns da mitoloxía e lendas árabes" e "O bosque animado"
págs. 49-64
Patrimonio de lecturas galegas e tradución endóxena desde o castelán: Wenceslao Fernández Flórez e Juan Farias no corpus tradutolóxico de Xela Arias
págs. 65-84
Letra a letra con Xela Arias: as voces das cotradutoras
Manuel Bragado Rodríguez, Lidia Iglesias Izquierdo, Débora Ramonde, Rafael Ferradáns
págs. 85-103
Mina Murray (non Van Helsing) derrota o vampiro: identidades incertas e tensións no "Drácula" de Xela Arias
págs. 105-120
Cando o marco non encaixa: desaxustes de xénero e racialidade na tradución ao galego de "Black Venus" de Angela Carter
págs. 121-140
págs. 143-146
págs. 147-158
págs. 159-162
págs. 163-170
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados