Desde tiempos remotos la traducción ha recorrido el mundo, conectado culturas, cubriendo diferentes necesidades (comunicativas, económicas, etc.) y vehiculando los conocimientos y saberes. El volumen reúne once ensayos dedicados a esa relevante, y tan denostada, labor en el contexto hispano-italiano, y son el fructífero resultado de un encuentro científico realizado en 2018 al amparo de las palabras de Valdés que dan título al volumen. Once especialistas – algunos de ellos también traductores hábiles y refinados – abordan la traducción del español al italiano (y viceversa) desde el siglo XVI hasta nuestros días y, siguiendo enfoques interpretativos variados, ofrecen un abanico de estudios traductológicos enriquecedores.
págs. 9-11
El espejismo de lo paralelo: cuando las divergencias traicionan la afinidad de idiomas y de formas literarias
págs. 13-24
El paisaje lingüístico del "Quijote": español, italiano y "el traducir de lenguas fáciles"
págs. 25-48
La comedia española: retos para el traductor
págs. 49-72
Las adaptaciones calderonianas: "Con chi vengo vengo" de Angiola D'orsi
págs. 73-90
págs. 91-106
Nella selva oscura degli intertesti: tradurre "El lector por horas" (1999) di José Sanchis Sinisterra
págs. 107-119
La "Nueva Ola" en Italia: difusión editorial, recepción y fenómenos traslativos de la literatura disidente española en los años cincuenta y sesenta
págs. 121-144
La poesía italiana en Argentina: Alejandra Pizarnik, "Sur" y la traducción de Salvatore Quasimodo
págs. 145-161
págs. 163-174
"Visti dagli altri": la traducción periodística de textos sobre Italia
págs. 175-195
"Habemus Papam" (2011) de Nanni Moretti y la subtitulación inversa: análisis de los subtítulos en español
págs. 197-214
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados