Aquesta antologia reuneix una trentena de textos de factura discursiva ben diversa -epístoles, articles de diari, aforismes, assaigs, etc.- que il·lustren el que ha estat la reflexió sobre la traducción en la cultura occidental, a la vegada que són testimonis de les condicions culturals de més de vint segles. El títol, L'art de traduir, és pres d'una tradició que apunta a una activitat que pot ser apresa i ensenyada; una ars que va esdevenir objecte de reflexió per analogia amb d'altres com l'oratòria o la creació literària.
Grècia i Roma: la lletra i el sentit
págs. 13-25
págs. 26-29
Sant Jeroni (ca. 350-420): Epistula LVII. Ad Pammachium. De optimo genere interpretandi ; Epistula CVI. Ad Sunniam et Fretelam. De psalterio, quae de LXX Interpretum editione corrupta sint
San Jerónimo, Victòria Alsina Keith (trad.)
págs. 30-47
Alfons de Cartagena (1384-1456): "Introducçión" a la traducció de la Retórica de Ciceró (entre 1423-1433)
págs. 48-49
Arnau d'Alfarràs: "Pròleg" a la traducció de la Regla de Sant Benet (1457)
págs. 49-52
Leonardo Bruni (1369-1444): De interpretatione recta (1424-1426)
Leonardo Bruni, Victòria Alsina Keith (trad.)
págs. 52-71
El llegat humanista: Martí Luter i Joan Lluís Vives
págs. 73-83
Martin Luther (1483-1546): Sendbrief vom Dolmetschen (1530)
Martin Luther, Gemma Torra Campos (trad.)
págs. 84-97
Joan Lluís Vives (1492/93-1540): "Versiones seu interpretationes", dins De ratione dicendi, cap XII (1532)
Joan Lluís Vives, Victòria Alsina Keith (trad.)
págs. 98-107
Étienne Dolet (1509-1546): La manière de bien traduire d'une langue en autre (1540)
Étienne Dolet, Marc Núñez de Prado (trad.)
págs. 108-113
Nicolas Perrot d'Ablancourt (1606-1664): "Epistre à M. Conrart" al davant de la seva traducció de Lucien (1654)
Nicolas Perrot d'Ablancourt, Isabel Arimany (trad.)
págs. 114-119
Gaspar de Tende (1618-1697): "Préface" a De la traduction où Règles pour apprendre à traduire la langue latine en la langue française (1660)
Gaspar de Tende, Marc Núñez de Prado (trad.)
págs. 120-127
Dryden i Pope: els poetes, traductors dels clàssics
págs. 131-143
John Dryden (1631-1700): Prefaci a Ovid's Epistles (1680). Prefaci a Sylvae: or the Second Part of Poetical Miscellanies (1685). Dedicatòria al davant d'AEneis (1697)
págs. 144-163
Alexander Pope (1688-1744): Prefaci a Iliad (1715)
John Alexander Pope, Anna Soler (trad.)
págs. 164-175
Jean Le Rond d'Alembert (1717-1783): "Observations sur l'art de traduire en géneral, et sur cet éssai de traduction en particulier" (1759)
Jean le Rond d' Alembert, Roc Martinell (trad.), Daniel Rodríguez (trad.)
págs. 176-189
Nicolas Beauzée (1717-1789): "Traduction, Version" (1765)
Nicolas Beauzée, Roc Martinell (trad.)
págs. 190-197
Jean-François Marmontel (1723-1799): "Traduction" (1777)
Jean-François Marmontel, Roc Martinell (trad.)
págs. 198-207
Johann Gottfried Herder (1744-1803): "Über die neuere deutsche Literatur. Fragmente" (1767)
págs. 208-219
págs. 223-231
Friedrich Schleiermacher (1768-1834): "Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens" (1813)
Friedrich Schleiermacher, Angel Tortadès (trad.)
págs. 232-287
Wilhelm von Humboldt (1767-1835): "Einleitung zum Agamemnon" (1816)
págs. 288-299
Madame de Staël (1766-1817): "De l'esprit des traductions" (1816)
Madame la Baronne de Staël Holstein, Isabel Arimany (trad.)
págs. 300-307
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832): ""Übersetzungen", Noten und Abhandlungen zu besserem Verständnis des West-Östlichen Divans" (1819(
págs. 308-311
Matthew Arnold (1822-1888): "Fragment of On Translating Homer" (1861)
Matthew Arnold, Anna Soler (trad.)
págs. 312-315
págs. 319-327
Benedetto Croce (1866-1952): [1] "Indivisibilità dell'espressione in modi o gradi e critica della retorica" (1902). [2] "La intraducibilità della rievocazione" (1936)
Benedetto Croce, Just Muñoz Esteve (trad.)
págs. 328-337
Walter Benjamin (1892-1940): "Die Aufgabe des Übersetzers", pròleg a la traducció de Tableaux parisiens de Charles Baudelaire (1923)
Walter Benjamin, Antoni Pous (trad.), María del Pilar Estelrich i Arce (trad.)
págs. 338-361
José Ortega y Gasset (1883-1955): "Miseria y esplendor de la traducción" (1937)
págs. 362-369
Hilaire Belloc (1870-1953): On translation (1931)
Hilaire Belloc, Anna Soler (trad.)
págs. 370-385
Josep Carner (1884-1970): "De l'art de traduir" (1944)
págs. 386-389
Paul Valéry (1871-1945): "Traduction en vers de les Bucoliques de Virgile précédée de variations sur les Bucoliques" (1944)
Paul Valéry, Marc Núñez de Prado (trad.)
págs. 390-395
Carles Riba (1893-1959): "Nota preliminar a una segona traducció de l'Odissea" (1948)
págs. 396-402
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados