págs. 11-12
“El asesino de la regañá” di Julio Muñoz Gijón: Un approccio alla traduzione spagnolo-italiano dei culturemi
págs. 15-24
Il sonno dei poeti genera capolavori: Una riflessione sul sonno in Dante, Petrarca, Boccaccio e su “The Book of The Duchess” di Chaucer
págs. 25-34
“L’Albero di natale” di Jennifer Johnston: ri-scrivere la malattia e la morte fra Dublino, Londra e l’Italia
págs. 35-44
Sobre la recepción hispánica de Leopardi: la relectura de un clásico en las publicaciones periódicas catalanas de la primera mitad del siglo XX
págs. 45-52
Beba e il vagabondo: Animali antropomorfi nella narrativa di Camilleri e Pérez-Reverte
págs. 53-60
Ricezione della guerra nella generazione dei nipoti: uno sguardo comparativo ai romanzi contemporanei tra Spagna e Italia
págs. 61-70
págs. 71-80
págs. 81-90
Da Mario Puccini a Leonardo Sciascia: alcune considerazioni sulla ricezione italiana di Eugenio d’Ors
págs. 91-100
Giacomo Puccini y el estreno de “La Bohème” en los teatros madrileños: continuidad de la hegemonía de la ópera italiana en España
págs. 101-122
págs. 125-138
De la base latina al adstrato dialectal: el siciliano en clave diacrónica
págs. 139-154
págs. 155-164
págs. 165-176
L’italiano fuori d’Italia: Sull’eredità linguistica italiana in Croazia
págs. 177-186
págs. 187-196
págs. 199-208
págs. 209-216
Tandem e promozione dell’autonomia dello studente di lingue straniere: riflessioni sull’attività di tutorato al centro apla dell’Universidad de Sevilla
págs. 217-224
págs. 225-234
La comunicación secreta de los embajadores españoles en Venecia: Rodrigo Niño, Lope de Soria y Diego Hurtado de Mendoza con Carlos V e Isabel de Portugal
págs. 237-250
La imagen de los inmigrantes italianos en el cine clásico: Anna Magnani en las adaptaciones de Tennessee Williams
págs. 251-260
Italia, stati uniti, Messico ed Europa: Tina Modotti artista e militante tra diverse culture
págs. 261-270
Il patrimonio Disney: dalla censura all’eccellenza
págs. 271-278
Giusy Ferreri: una artista que traspasa fronteras
págs. 279-288
Italiani e italiane emigranti in Europa negli anni ’50 e ‘60: presenza, permanenza e influenza culturale
págs. 289-296
Tradurre in inglese il fumetto italiano: il caso di “Kobane Calling” di Zerocalcare
págs. 297-310
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados