Ha sido reseñado en:
Analecta malacitana: Revista de la Sección de Filología de la Facultad de Filosofía y Letras, ISSN 0211-934X, Vol. 28, Nº 2, 2005, págs. 804-806
Marie-Ange Bugnot (res.)
Çédille: Revista de Estudios Franceses, ISSN-e 1699-4949, Nº. 2, 2006, págs. 151-153
TRANS: revista de traductología, ISSN-e 2603-6967, ISSN 1137-2311, Nº 10, 2006, págs. 192-192
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, ISSN 1139-7489, Nº 9, 2007, págs. 223-223
Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 53, Nº. 3, 2008, págs. 684-687
Esta obra colectiva plural por sus contenidos, por sus enfoques y por sus orientaciones metodológicas- dibuja un panorama amplio de la traducción periodística, caracterizada por la confluencia de dos factores determinantes: la utilización de un discurso específico -el lenguaje periodístico-, y la existencia de unas prácticas profesionales concretas. La complejidad de ambos tiene su origen en la diversidad de los medios, las diferencias ideológicas, los cambios funcionales, los tipos textuales y las variaciones introducidas por el medio o por las convenciones culturales. Todos estos fenómenos, junto a la gran variedad de lenguas en juego, convierten este tipo de traducción especializada en un inmenso campo de estudio que, hasta el momento, apenas había sido explorado.
págs. 17-88
págs. 89-136
págs. 137-154
págs. 155-174
Noticias de agencia: características, problemas y retos de su traducción
págs. 175-198
Las huellas de la ideología: terrorismo e islam en los medios de comunicación
págs. 199-236
La traducción de nexos casuales y de mecanismos anafóricos: análisis de un caso francés-español
págs. 237-258
págs. 259-288
La edición española de " Le Monde diplomatique "
María del Carmen Cortés Zaborras, María Isabel Turci Domingo
págs. 289-378
págs. 379-390
págs. 391-443
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados