Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción para el doblaje en España: mapa de convenciones

Imagen de portada del libro La traducción para el doblaje en España

Información General

Resumen

  • español

    ¿Cómo se realiza el trabajo de la traducción y adaptación de diálogos para el doblaje? La descripción del formato del texto meta y de los elementos que lo integran constituye una gran laguna en el campo de la traducción para el doblaje, una de las modalidades de traducción audiovisual más practicadas en todo el mundo. Este libro, resultado de un proyecto de investigación financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad, describe de manera empírica las normas matriciales (Toury, 1995) o convenciones profesionales que rigen la estructura de la traducción para el doblaje en España.

  • català

    Com es realitza el treball de la traducció i adaptació de diàlegs per al doblatge? La descripció del format del text meta i dels elements que l'integren constitueix una gran llacuna en el camp de la traducció per al doblatge, una de les modalitats de traducció audiovisual més practicades a tot el món. Aquest llibre, resultat d'un projecte d'investigació finançat pel Ministeri d'Economia i Competitivitat, descriu de manera empírica les normes matricials (Toury, 1995) o convencions professionals que regeixen l'estructura de la traducció per al doblatge a Espanya.

Otros catálogos

  • Citas a capítulos: 4 Citas

Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno