El presente volumen "Translatio y Cultura" forma parte de un ambicioso proyecto de investigación, Translatio, promovido por los responsables de la facultad de Lingüística Aplicada de la Universidad de Varsovia. Se trata, tomando un concepto muy amplio y poliédrico de traducción, de afrontar sucesivamente aspectos relevantes de su posibilidad múltiple y miscelánea. El diseño viene también a recuperar así un modo convincente de la tradicional miscelánea filológica dentro de los límites de un cierto monografismo liberalmente abierta a las inclinaciones y actividades diversas de los estudiosos. Esto, que define una metodología como actuación, también constituye un modo de encuesta y representación de la que hay y es imprescindible sondear y tomar en cuenta.
El fenómeno de la traducción es, sin duda, clave portentosa de la cultura y la humanidad pues encierra la entidad y el saber mistérico de los esencial al ser humano que es el lenguaje, a lo cual se añade de prodigio traslaticio de su asimilación, intromisión multiplicadora o sobreposición entre las diversas manifestaciones concretas del mismo, las lenguas naturales, próximas y lejanas...
El hecho es que la cuestión del ser del lenguaje se halla ahí comprometida, al igual que en consecuencia la cuestión bíblica o religiosa, la cuestión artística y literaria, la cuestión filológica como tantas otras pero que en ningún momento han de hacer olvidar a esas esenciales. Sea como fuere, el concepto de Cultura así lo exige.
págs. 23-30
págs. 31-37
págs. 39-46
El pensamiento traductológico hispánico contemporáneo: Ortega, Marañón, Alfonso Reyes
págs. 47-54
Conceptualización estética y traducción: Anmut y Würde en Friedrich Schiller
págs. 55-61
Las transformaciones del héroe: vida intercultural del pícaro
págs. 63-72
Un gran paradigma filológico de presencia / ausencia traductográfica: la poética histórica de Veselovski en Europa
págs. 73-79
La traducción en el aprendizaje de lenguas extranjeras: ¿un recurso válido?
págs. 81-99
págs. 101-108
Traducir el balneario: salus per aquam
págs. 109-115
págs. 117-123
págs. 125-134
El problema de la traductibilidad de la realidad: el caso de la poesía de Julian Tuwim traducida al español
págs. 135-143
págs. 145-153
págs. 155-162
págs. 163-174
La percepción de la identidad israelí y palestina a través de las traducciones de la literatura hebrea: El caso de La vida entera de Davis Grossman
págs. 175-181
págs. 183-189
Traducciones y recensiones de un texto inestable: El pseudo calístenes
págs. 191-200
págs. 201-208
págs. 209-216
Translatio: passation et métamorphoses des thèmes et des motifs: le mythe d'Iphigénie dans la tragédie biblique néolatine " Yephtes sive votum" de George Buchanan et dans ses traductions en français et en polonais
págs. 217-230
Le dernier des mondes de Christoph Ransmayr: Transmission et transposition des Méthamorphoses d'Ovide
págs. 231-240
págs. 241-251
págs. 253-272
Mouvance et traduction: de l'autre à nous, de l'autre en nous
págs. 273-280
págs. 281-293
La présence des auteurs russes dans la revue catholique belge d'action sociale "La cité chrétienne" (1926-1940): enjeux idéologiques
págs. 295-302
Traduire la poésie étrangère en temps de guerre: petite enquête dans la presse française durant l'occupation (1940-44)
págs. 303-310
págs. 311-331
Traduction et transposition des langues et de la culture populaires africaines dans le roman francophone: analyse des expériences d'Ahmadou Kourouma et de Tierno Monénembo
págs. 333-345
págs. 347-355
Le miroir du sourd: l'interprète français/LSF un pont entre deux langues et deux cultures
págs. 357-365
págs. 367-376
De la limite du transfert de culture en traduction administrative: exemple de noms de voïvodies polonaises
págs. 377-386
Les traducteurs dans l'histoire: le cas de Morella (E. A. Poe) en roumain
págs. 387-398
Concep et image du lecteur de littérature de jeunesse en traduction: Jules Verne et Hector Malot en roumain
págs. 399-406
La gastronomie française et la pénurie russe traduites en roumain: Le testament français
págs. 407-414
Traduction et construction identitaire de l'autre: traduire la lexiculture fémenine arabe
págs. 415-424
págs. 425-435
págs. 437-443
On the teaching of dictionary use to trainee translators: does what dictionary researchers say apply?
págs. 445-454
págs. 455-464
págs. 465-473
págs. 475-485
págs. 487-495
págs. 497-505
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados