El estudio de la literatura china en traducción ha sido siempre un tema de gran interés para los investigadores y traductores de todo el mundo. Aunque existe una gran cantidad de literatura china, el número de traducciones y publicaciones en España siempre ha sido reducido, y los estudios existentes sobre la literatura china en traducción se han limitado más bien a la literatura china clásica. Entonces, ¿se interesan los estudiosos por la China real de los tiempos modernos, o sólo por la China antigua? Esta pregunta lleva a este estudio a centrar su investigación en el estudio de la literatura china moderna y contemporánea en traducción, más que en el estudio de la literatura china clásica. Los estudios de traducción entre China y España no se limitan a la conversión de palabras o a la interpretación de elementos culturales. En cuanto a la teoría y la práctica de la traducción que guían los estudios de traducción, las teorías e ideas entre China y España, o entre Oriente y Occidente, son muy diferentes. Aunque los orígenes de los estudios de traducción se derivan ambos de la práctica de la traducción, el tratamiento del desarrollo posterior de la disciplina y las teorías parece ser marcadamente diferente entre Oriente y Occidente. La esencia de esta diferencia proviene de las diferencias en el pensamiento filosófico entre Oriente y Occidente, luego estas diferencias son propicias para resolver los problemas encontrados en el proceso de estudio en profundidad de la traducción literaria china. Es sumamente importante encontrar la teoría de la traducción adecuada para la traducción de la literatura china moderna y contemporánea de acuerdo con la investigación teórica existente. Dado que el requisito de reciprocidad es un consenso en las actividades de traducción tanto orientales como occidentales, este trabajo selecciona la teoría más clásica de la reciprocidad como base del marco teórico y la combina con las características de la literatura china moderna y contemporánea para refinar la teoría de la reciprocidad en tres categorías. En primer lugar, la reciprocidad simbólica lingüística. Segunda, reciprocidad cultural-funcional. Tercero, reciprocidad auxiliar. A través de la comprensión de la literatura teórica y la construcción de marcos teóricos, especialmente el resumen y análisis de los estudios de traducción al chino, se descubrieron malentendidos cognitivos existentes. Tras la construcción completa del marco teórico, el primer paso para aplicarlo a este estudio es comprender las características y el desarrollo de la literatura china moderna y contemporánea. La definición y el alcance de la literatura china contemporánea son muy amplios, desde las reformas literarias y el movimiento de la lengua vernácula en la China moderna hasta las características de la literatura china en diferentes periodos tras el establecimiento de la Nueva China. Además, el periodo en el que se sitúa la literatura china moderna y contemporánea ha visto a numerosos traductores debatir ideas sobre la traducción, pero estas ideas no se teorizan, sino que se centran más en la práctica de la traducción. Por lo tanto, la práctica y la crítica de la traducción son esenciales para el estudio de la traducción en la literatura china contemporánea. Este estudio introduce el marco teórico construido en el estudio de la práctica y la crítica de la traducción, realiza una clasificación más detallada de las actividades prácticas y combina herramientas de inteligencia artificial para presentar un mecanismo de evaluación más completo y científico. Hay muchos tipos de literatura china moderna y contemporánea, pero no muchos de ellos son conocidos por los lectores e investigadores españoles, y las obras de Mo Yan han ganado premios internacionales, por lo que “El Sorgo Rojo” cumple los requisitos para la producción de un corpus paralelo.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados