Málaga, España
This paper explores the significant challenges of translating conceptual and cognitive metaphors in literary texts, drawing on George Lakoff and Mark Johnson's Metaphors We Live By (1980) and Antonia Alvarez's work on translating metaphors. It particularly analyzes Javier Cercas' Soldados de Salamina (2001) and its English translation Soldiers of Salamis (2003) by Anne McLean (2003). The study highlights the richness of metaphors within the text, exemplified by the metaphors of the title, the narrator, and the process of writing. These elements not only underscore the novel's metaphorical complexity but also its seemingly realistic narrative, which conceals deep metaphorical layers influencing the reader's understanding. A special focus is placed on the metaphors related to war and heroism, essential for grasping the cultural significance embedded in the original Spanish text and its translation. This inquiry delves into how such metaphors serve as a cornerstone for a rich hermeneutic interpretation of Cercas' work and the translation's role in shaping the text’s reception. The analysis extends to a preliminary examination of the translation's descriptive elements, emphasizing the importance of understanding literary translations from a descriptive translation studies perspective.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados