Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción inglés-español del género en arte feminista: el caso de las Guerrilla Girls en el Centro Andaluz de Arte Contemporáneo

    1. [1] Universidad de Córdoba

      Universidad de Córdoba

      Cordoba, España

  • Localización: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, ISSN 1130-5509, Nº. 35, 2024, págs. 116-139
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The English-Spanish Translation of Gender in Feminist Art: the Case of the Guerrilla Girls at the Centro Andaluz de Arte Contemporáneo
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El elevado número de museos y salas de arte contemporáneo en España conlleva la traducción de obras extranjeras para permitir la accesibilidad e inclusión lingüística. En el caso de la exposición de 2020 de las Guerrilla Girls en el Centro Andaluz de Arte Contemporáneo, la traducción al español de la cartelería de las artistas se realizó de forma íntegra en un extenso folleto de mano. En este trabajo, abordamos el análisis del trasvase al español del género teniendo en cuenta el carácter feminista y verbal de la muestra. Para ello, empleamos las estrategias de lenguaje inclusivo de guías oficiales y revisitamos las técnicas de traducción feminista de von Flotow. Los resultados demuestran la conciencia de la institución sobre la importancia que tiene la visibilización de la mujer en el discurso artístico de este colectivo, así como la necesidad de mejorar algunas de las estrategias empleadas para unificar la narrativa del folleto.

    • English

      The high number of museums and contemporary art galleries in Spain entails the translation of foreign artworks to allow linguistic accessibility and inclusion. In the case of the 2020 Guerrilla Girls exhibition at the Centro Andaluz de Arte Contemporáneo of Seville, artists’ posters were translated into Spanish in an extensive leaflet. In this paper gender transfer into Spanish of this leaflet is analysed considering the feminist and verbal nature of the exhibition. To do so, inclusive language strategies of Spanish official linguistic guides and von Flotow’s feminist translation techniques are applied. The results prove the museum’s awareness of the importance of the visibility of women in the artistic discourse of Guerrilla Girls as well as the need to improve some of the strategies used to unify the narrative of the official leaflet.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno