Este capítulo pretende ofrecer un panorama general acerca de la posedición en España. Se entiende por posedición la tarea de corrección del texto generado por un motor de traducción automática (UNE- ISO, 2020; Vercher García 2021) cuya finalidad estriba en que el texto cumpla con el nivel de calidad exigido de acuerdo con las exigencias del cliente. En primer lugar, partimos de la propuesta de una definición de posedición de acuerdo con las que ya se han proporcionado en estudios anteriores y establecemos sus características más relevantes. Continuamos con la exposición de la evolución y la implantación que ha ocupado la posedición en España. para, finalmente, ofrecer un panorama de la situación actual del mercado de la traducción en España, promovida por la globalización, la mecanización de los procesos en la profesión del traductor y el avance de la inteligencia artificial (Leiva Rojo, 2018).
This chapter aims to provide an overview of post- editing in Spain. Post- editing is known as the task of correcting the text generated by a machine translation system (UNE- ISO, 2020; Vercher García 2021) so that the final target text meets the required level of quality expected by the client’s requirements. This paper first offers a definition of post- editing based on those already provided in previous studies and identifies its main features. Then, the evolution and introduction of post- editing in the sector is explored. Finally, the current situation of post- editing in the translation market in Spain, which has been promoted by globalisation and the mechanisation of processes in the translation profession (Leiva Rojo, 2018), is showcased.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados