Este artículo presenta el análisis de algunos pasajes de la versión española que Mario Merlino realizó de la obra de Gianni Rodari Il libro degli errori (1964), publicada en 1989: el estudio se centra en aquellas composiciones en rima relativas a los llamados “errores en azul”. Después de una breve introducción, se dedica un apartado a la revisión de los temas relacionados con este tipo de errores, temas nuevos en la literatura infantil que resultan del compromiso político y social del autor; a continuación, se presenta brevemente la concepción de Mario Merlino sobre la actividad traductora; por último, se propone el análisis de las intervenciones del traductor en los pasajes que ofrecen dificultades en el paso de una lengua a otra.
This article presents the analysis of some passages of the Spanish version that Mario Merlino made of the work of Gianni Rodari Il libro degli errori (1964), published in 1989: this study focuses on those nursery rhymes related to the so-called “errors in blue”. After a brief introduction, a section is devoted to the review of topics related to this type of errors, new topics in children’s literature resulting from the political and social commitment of the author; the following is a brief presentation of Mario Merlino’s conception of translation; finally, the analysis of the translator’s interventions in the parts that offer difficulties in the passage from one language to another is proposed.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados