Granada, España
El tema del Contacto Lingüístico mediante la Traducción (Kranich, Becher y Höder, 2011) ha promovido una mirada interdisciplinaria entre la lingüística y los estudios de traducción. En este terreno, cabe mencionar a Lu Xun, quien, mediante el método extranjerizante de la traducción dura, logró contribuir a la occidentalización de la lengua china a principios del siglo XX. Con el presente artículo pretendemos tomar la antología china de cuentos de Pío Baroja como caso de estudio, para brindar un trabajo intratextual entre las versiones española, japonesa y china, basándonos en el Marco de Copia de Código, con motivo de observar de cerca cómo ha logrado Lu Xun incorporar los elementos lingüísticos extranjeros al chino mediante la traducción, y descubrir hasta qué fase de desarrollo (momentánea, habitual o convencionalizada) han llegado estos así como los posibles factores influyentes.
The topic of Linguistic Contact through Translation (Kranich, Becher and Höder, 2011) has promoted an interdisciplinary perspective between Linguistics and translation studies. In this field, it is worth mentioning Lu Xun, a modern Chinese translator and writer, who have contributed to the westernization of the Chinese language at the beginning of the 20th century by means of hard translation. Based on the Code-Copying Framework, this paper provides an intratextual study between the Spanish, Japanese and Chinese versions, taking the Chinese anthology of Pío Baroja’s short stories as a case study, in order to discover how Lu Xun has managed to incorporate foreign language elements into Chinese through translation, to which development stage (momentary, habitual or conventionalized) have these elements reached and the possible influencing factors.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados