Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Estudio panorámico sobre la traducción accesible en España: evolución, dimensión y nuevos retos

    1. [1] Universidad de Málaga

      Universidad de Málaga

      Málaga, España

  • Localización: Hikma: estudios de traducción = translation studies, ISSN 1579-9794, Vol. 22, Nº. 2, 2023, págs. 35-60
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Panoramic study on accessible translation in Spain: evolution, dimension and new challenges
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La TAV accesible está dirigida a personas que tienen dificultades sensoriales. Entre sus modalidades se encuentran la interpretación en lengua de signos, el rehablado, la audiodescripción para el teatro, la danza y la ópera, etc., pero especialmente interesantes resultan tanto la AD como el SPS porque hacen accesibles productos audiovisuales a millones de personas. Cabe señalar que España es uno de los países donde más se investiga sobre TAV accesible; destaca también por el número de leyes que específicamente se dirigen a eliminar las barreras de acceso a los medios audiovisuales. En lo que respecta a la AD y al SPS, ambos presentan características similares (son multimodales e intersemióticos) y han consolidado su lugar en las últimas dos décadas, pero cuentan con una evolución muy diferente. Mientras que la AD –el comentario de las imágenes a través de las palabras para aquellas personas que no pueden verlas– está poco presente en las televisiones españolas, en el caso del SPS, es decir, el subtitulado de los discursos orales y los efectos sonoros, se han alcanzado porcentajes muy altos. En este artículo se examinan los notables avances conseguidos en España, tanto académicos como legislativos. Su principal objetivo es indagar en la evolución y dimensión de estas dos formas de traducción, y examinar algunos de los retos en los que debemos seguir trabajando –por ejemplo, el uso del eye tracking para recopilar datos sobre cómo leen los espectadores los SPS o la importancia de la validación de este tipo de traducciones por las personas a quienes van dirigidas–.

    • English

      Accessible AVT is aimed at those who have sensory impairments. Its modalities include sign language interpreting, subtitling through speech recognition, audio description for theatre, opera and dance, etc. This paper examines AD and SDH, as they are particularly interesting to analyse and can make audiovisual products accessible to millions of people with hearing and/or visual disabilities. It is worth mentioning that Spain is one of the leading countries in research on accessible AVT; it also shows a remarkable number of laws that promote media accessibility. As regards AD and SDH, they are both examples of multimodal and intersemiotic translation and have consolidated their position as a translational activity over the last two decades, but they have a different evolution. While AD – the verbal description that provides visual information for those unable to perceive it themselves – is not yet very present on Spanish television, in the case of SDH – the subtitles of oral discourses and sounds that a person with a hearing disability cannot listen to – very high percentages of accessibility have been achieved. This paper examines the remarkable progress made in Spain, both in qualitative and quantitative research and its results, and the country's advanced legislation. Its main aim is to explore the evolution of these two accessible AVT and the challenges that we still need to continue working on (for instance, the use of eye tracking technology to research how subtitles for the deaf and hard of hearing are read or the importance of the validation of these translations by their real recipients).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno