Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Retórica, métrica y traducción: La sextina RVF 239 y sus traducciones ibéricas

    1. [1] Universidad de Córdoba
  • Localización: Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, ISSN-e 1886-5542, Vol. 19, núm. 1-2, 2024 (Ejemplar dedicado a: Miscelània; III-VII), págs. 62-86
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Rhetoric, Metric and Translation: The Sestina RVF 239 and its Iberian Translations
    • Retòrica, mètrica i traducció: La sextina RVF 239 i les seves traduccions ibèriques
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      De entre las 366 composiciones que conforman el Cancionero de Francesco Petrarca, la sextina que ocupa el puesto 239 reúne una serie de características que suponen un verdadero reto para el traductor poético. En primer lugar, la sextina como forma métrica se caracteriza por unos esquemas totalmente rígidos basados, en ocasiones, en la polisemia de las seis palabras en rima en la lengua origen. Junto a este factor, común para todas las composiciones que emplean esta estrofa, en Rvf 239, el sintagma “l’aura”, que esconde el senhal petrarquesco del nombre de la amada, aparece en posición de rima. Teniendo en cuenta los procedimientos de los que Petrarca se sirvió para construir este senhal, es decir, de la formación de un sintagma que combina el artículo determinado singular “l’” con el sustantivo “aura”, se estudiarán las cuatro traducciones canónicas del Cancionero petrarquista al castellano (Jacobo Cortines), catalán (Miquel Desclot), gallego (Xohán Cabana) y portugués (Vasco Graça Moura). A través de la comparación entre estas cuatro versiones de la sextina Rvf 239 se analizará cómo cada traductor ha manipulado tanto el componente retórico que supone el senhal como las múlti-ples dificultades métricas que implica el uso de la sextina como estrofa.

    • català

      D’entre les 366 composicions que conformen el Cançoner de Fran-cesco Petrarca, la sextina que ocupa el lloc 239 reuneix una sèrie de característiques que suposen un veritable repte per al traductor poètic. En primer lloc, la sextina com a forma mètrica es caracteritza per uns esquemes totalment rígids basats, de vegades, en la poli-sèmia de les sis paraules en rima a la llengua origen. Al costat d'aquest factor, comú per a totes les composicions que empren aquesta estrofa, a la Rvf 239, el sintagma “l'aura”, que amaga el senyal petrarquesc del nom de l'estimada, apareix en posició de rima. Tenint en compte els procediments de què Petrarca es va servir per construir aquest senyal, és a dir, de la formació d'un sintagma que combina l'article determinat singular “l'” amb el subs-tantiu “aura”, s'estudiaran les quatre traduccions canòniques del Cançoner petrarquista al castellà (Jacobo Cortines), català (Miquel Desclot), gallec (Xohán Cabana) i portuguès (Vasco Graça Moura). A través de la comparació entre aquestes quatre versions de la sextina Rvf 239 s'analitzarà com cada traductor ha manipulat tant el component retòric que suposa el senhal com les múltiples dificultats mètriques que implica l'ús de la sextina com a estrofa.

    • English

      Of the 366 compositions that constitute Petrarch’s Canzoniere, the sestina which occupies number 239 has a series of characteristics that pose a real challenge for the poetic translator. Firstly, the sestina itself as a metrical form is characterised by totally rigid schemes based, sometimes, on the polysemy of the six rhyming words in the source language. In addition to this fact, which is common to all the compositions that use this stanza, in Rvf 239, the syntagma “l’aura”, which hides the Petrarchan senhal of the belove's name, appears in rhyming position. Taking into account the procedures that Petrarch used to construct this senhal, i.e. the formation of a structure combining the singular definite article “l’” with the noun “aura”, I aim to study the four canonical translations of the Petrarchan Canzionere into Spanish (Jacobo Cortines), Catalan (Miquel Desclot), Galician (Xohán Cabana) and Portuguese (Vasco Graça Moura). By comparing these four versions of the sestina Rvf 239, I will analyse how each translator has manipulated both the rhetorical component of the senhal and the multiple metrical difficulties involved in the use of the sestina as a stanza.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno