Barcelona, España
En el contexto de la digitalización y la cultura participativa, la cultura popular ha generado numerosas prácticas lingüísticas online que muestran el potencial para el aprendizaje informal de idiomas. Este estudio se centra en una comunidad digital conformada por fans chinos de la música pop en español. Con un enfoque de etnografía virtual y métodos mixtos que incluyen entrevistas y rastreo en la Web de la producción de los fans, recopilamos datos de un miembro particular que dedica su ocio a traducir al chino letras de canciones en español, y analizamos cómo se lleva a cabo el aprendizaje informal de idiomas en este contexto. Los resultados indican que: 1) la flexibilidad de roles y colaboraciones dentro de la comunidad contribuye a co-construir el conocimiento; 2) las prácticas fans se impulsan para satisfacer las necesidades emocionales y conformar una identidad compartida; y 3) los aficionados desarrollan estrategias para traducir las expresiones coloquiales del idioma extranjero. Entre estas estrategias hallamos la triangulación de significados a través de las letras, el uso de múltiples herramientas digitales, la retroalimentación de otros miembros de la comunidad y la adopción de un enfoque crítico hacia las fuentes para garantizar su fiabilidad. Estos hallazgos, que muestran habilidades altamente especializadas para recuperar información y alfabetizarse críticamente en el ámbito fan, podrían servir de inspiración para incorporar la traducción de letras en la educación formal de idiomas con el propósito de incrementar la adquisición de vocabulario no estandarizado y el cultivo del pensamiento crítico.
In the context of digitalization and participatory culture, pop culture has sparked numerous online linguistic practices exhibiting the potential for informal language learning. This study centers around an online community consisting of Chinese fans of Spanish-language pop music. Adopting the virtual ethnography approach and using mixed methods including interviews and web-crawling of fan production, we collected data from one particular member who devotes his free time to translating Spanish-language song lyrics into Chinese, and we analyze how informal language learning takes place in this context. Our results indicate that 1) the flexibility of roles and collaborations within the community contribute to the co-construction of knowledge; 2) fan practices are fueled by the technology-facilitated fulfillment of emotional needs and the formation of a shared identity; and 3) systematic strategies appear when amateur online translators go about trying to translate colloquial expressions in a foreign language. Among these strategies are the triangulation of meanings across lyrics, the use of multiple online tools, a reliance on feedback from fellow community members, and a critical approach to sources with an eye to ensuring their reliability. These findings showing highly specialized information retrieval and critical literacy skills in fan practices could serve as inspiration for integrating lyrics translations into formal language education to enhance the acquisition of non-standardized vocabulary and the cultivation of critical thinking.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados