Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Eponimia y traducción en el ámbito biomédico: estudio en un corpus de textos paralelos sobre medicamentos huérfanos (en, fr y es)

    1. [1] Universidade de Vigo

      Universidade de Vigo

      Vigo, España

  • Localización: Lengua y Sociedad, ISSN 1729-9721, ISSN-e 2413-2659, Vol. 22, Nº. 1, 2023, págs. 329-356
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Eponímia e tradução no campo biomédico: estudo num corpus de textos paralelos sobre medicamentos órfãos (en, fr e es)
    • Eponymy and translation in the biomedical field: a study of a corpus of parallel texts on orphan drugs (en, fr and es)
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este trabajo se centra en el estudio de los epónimos en textos biomédicos con un doble objetivo: obtener datos sobre su presencia en textos actuales y sobre las estrategias que se utilizan para su traducción. Para ello, se ha compilado y analizado un corpus paralelo que integra tres lenguas (inglés, español, francés). La naturaleza multigenérica de las muestras textuales que lo componen (fichas técnicas y prospectos), su reciente fecha de publicación (6 últimos años) y la actualidad sociosanitaria que caracteriza al subdominio en el que se centra (medicamentos huérfanos) por su vinculación con las enfermedades raras, confieren al corpus interés y unas características acordes con los objetivos propuestos. Tras revisar los estudios más destacados sobre el concepto de eponimia, se presenta el corpus y la metodología utilizada para su explotación. Los resultados confirman que la eponimia, pese al carácter controvertido de su uso, es muy frecuente en los textos estudiados. Asimismo, indican que los epónimos utilizados son similares en las tres lenguas analizadas, aunque existen ligeras divergencias que conviene analizar con detenimiento.

    • English

      This paper focuses on the study of eponyms in biomedical texts with a double objective: to obtain data on their presence in current texts and on the strategies used for their translation. For this purpose, a parallel corpus integrating three languages (English, Spanish, French) has been compiled and analyzed. The multigeneric nature of the textual samples that compose it (summary of product characteristics and package leaflets), its recent publication date (6 years ago) and the current socio-health issues that characterize the subdomain on which it is focused (orphan drugs) due to its link with rare diseases, make the corpus interesting and give it characteristics that are in line with the proposed objectives. After reviewing the most outstanding studies on the concept of eponymy, the corpus and the methodology used for its exploitation are presented. The results confirm that eponymy, despite the controversial nature of its use, is very frequent in the texts studied. Likewise, they indicate that the eponyms used are similar in the three languages analyzed, although there are slight divergences that should be analyzed in detail.

    • português

      Este artigo centra-se no estudo de epónimos em textos biomédicos com um duplo objectivo: obter dados sobre a sua presença em textos actuais e sobre as estratégias utilizadas para a sua tradução. Para este fim, foi compilado e analisado um corpus paralelo que integra três línguas (inglês, espanhol, francês). A natureza multi-genérica das amostras textuais que o compõem (resumos das características do medicamento e folhetos informativos), a sua recente data de publicação (6 últimos anos) e as actuais questões socio-sanitárias que caracterizam o sub-domínio em que se foca (medicamentos órfãos) devido à sua ligação com as doenças raras, tornam o corpus interessante e conferem-lhe características que estão de acordo com os objectivos propostos. Após revisão dos estudos mais importantes sobre o conceito de eponímia, são apresentados o corpus e a metodologia utilizada para o explorar. Os resultados confirmam que a eponímia, apesar da natureza controversa da sua utilização, é muito frequente nos textos estudados. Indicam ainda que os epónimos utilizados são semelhantes nas três línguas analisadas, embora existam ligeiras divergências que devem ser analisadas em detalhe.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno