Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


De la invisibilidad a la subversión:: la nota del traductor en «Nota al pie», de Rodolfo Walsh

    1. [1] Universidad de Viena, Austria
  • Localización: Quaderns: Revista de traducció, ISSN 1138-5790, Nº 30, 2023 (Ejemplar dedicado a: Afectes mutus i camins diversos. La traducció literària entre el català i el castellà), págs. 127-138
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • From Invisibility to Subversion:: The Translator’s Footnote in “Footnote”by Rodolfo Walsh
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este ensayo sostiene que «Nota al pie», de Rodolfo Walsh, ejemplo precursor de la llamada «transficción», puede interpretarse como una forma de resistencia a la noción de la traducción como actividad literaria secundaria o «de segunda clase», a la vez que invita a repensar la posi-ción marginal del traductor en favor de su papel activo como agente del proceso creativo de escritura. Mediante el uso subversivo de la nota al pie, el traductor-narrador de este cuento se apropia de la autoridad discursiva para poner en cuestionamiento la tradicional lógica jerárquica entre «texto principal» y «margen inferior». Aunque lo haga de forma póstuma, el protagonista del relato consigue su ansiada visibilidad, demostrando que la traducción es también una forma de (re)escritura, pues no en vano su nota es clave para realizar una lectura «completa», no par-cial, de la ficción que el lector tiene entre sus manos, forzándole a una lectura a contrapelo del supuesto «texto principal»

    • English

      This essay argues that Rodolfo Walsh’s “Footnote”, a forerunner example of the so-called “transfiction”, can be interpreted as a form of resistance to the notion of translation as a second-ary or “second class” literary activity, while it invites us to rethink the translator’s marginal position in favor of his active role as agent of the creative writing process. Through the subver-sive use of the footnote, the story’s translator-narrator appropriates discursive authority to chal-lenge the traditional hierarchical logic between the “main text” and its “inferior margin”. Although he does it posthumously, the protagonist achieves his longed-for visibility, demon-strating that translation is also a form of (re)writing, since not for nothing his note is key to making a “complete”, not partial, reading of the fiction, forcing the reader to read against the grain of the supposed “main text”.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno