Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Características de la traducción de documentos audiovisuales de divulgación científica sobre temas biosanitarios para el público infantil: Il était une fois… la vie, un estudio de caso

    1. [1] Universidad de Málaga

      Universidad de Málaga

      Málaga, España

  • Localización: Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, ISSN-e 1537-1964, Vol. 23, Nº. 56, 2022, págs. 56-68
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Translating audiovisual documents on medical topics for children: the case study of science outreach series Il était une fois… la vie
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este trabajo se centra en el análisis de las dificultades lingüísticas y traductológicas de un producto que definimos como «híbrido». Se trata de la serie francesa de dibujos animados Il était une fois… la vie (Albert Barillé, 1986), que muestra a un público muy determinado, los niños, cómo funciona el cuerpo humano. Por su formato, es un producto audiovisual; por su contenido, se sitúa en el ámbito de la traducción especializada; por sus destinatarios, es un producto infantil y, por su finalidad, tiene un valor didáctico y pedagógico.

      Esta confluencia de características lo convierte en un objeto de estudio de interés para la tav relacionada con el ámbito biosanitario.

    • English

      This paper analyses the linguistic and translation challenges posed by a product that we define as ‘hybrid’: the French cartoon series Il était une fois… la vie (Albert Barillé, 1986), which aims to show a very specific audience – children – how the human body works. It is an audiovisual product that draws on specialised translation, intended for consumption by children for didactic and pedagogical purposes. This particular confluence of characteristics makes it an interesting object of study to explore the use of avt in the biomedical field.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno