Málaga, España
Este trabajo se centra en el análisis de las dificultades lingüísticas y traductológicas de un producto que definimos como «híbrido». Se trata de la serie francesa de dibujos animados Il était une fois… la vie (Albert Barillé, 1986), que muestra a un público muy determinado, los niños, cómo funciona el cuerpo humano. Por su formato, es un producto audiovisual; por su contenido, se sitúa en el ámbito de la traducción especializada; por sus destinatarios, es un producto infantil y, por su finalidad, tiene un valor didáctico y pedagógico.
Esta confluencia de características lo convierte en un objeto de estudio de interés para la tav relacionada con el ámbito biosanitario.
This paper analyses the linguistic and translation challenges posed by a product that we define as ‘hybrid’: the French cartoon series Il était une fois… la vie (Albert Barillé, 1986), which aims to show a very specific audience – children – how the human body works. It is an audiovisual product that draws on specialised translation, intended for consumption by children for didactic and pedagogical purposes. This particular confluence of characteristics makes it an interesting object of study to explore the use of avt in the biomedical field.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados