Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Domingo Villar: Traducción e impacto

    1. [1] Universidade de Vigo

      Universidade de Vigo

      Vigo, España

  • Localización: Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, ISSN-e 1886-5542, Vol. 18, núm. 1, 2023 (Ejemplar dedicado a: MISCEL·LÀNIA), págs. 1-23
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Domingo Villar: Translation and Impact
    • Domingo Villar: Traducció i impacte
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En este artículo se analiza, desde los presupuestos de la Sociología de la literatura y de la traducción (Sapiro 2014), el impacto de la obra traducida de Domingo Villar en el sistema literario gallego. Se fija el corpus de traducciones de la obra de Villar, sus auto-traducciones y las de obra ajena, para determinar su relevancia en una cultura minorizada como la gallega. A partir del estudio de los datos de traducción, entrevistas y reseñas, se pondera el impacto de su traducción según los siguientes parámetros: texto fuente, número y espacios de las traducciones, formatos de edición, recepción y crítica de estas y, por último, los premios recibidos para determinar su relevancia en el espacio literario transnacional y en el sistema literario gallego.    

    • English

      This article entails an analysis of the impact of Domingo Villar’s translated works within the Galician literary system as seen from the theoretical framework developed by the Sociology of Literature and Translation (Sapiro 2014). It focuses on the translations of Villar’s work, his selftranslations and those translated by others, to determine its relevance in a minority culture like the Galician one. Stemming from the study of the translated data, interviews and reviews, the impact of these translations will be delved into according to the following parameters: source text, the number and spaces of the translations, edition formats, their reception and critiques of these, and, lastly, the awards received in order to determine their relevance in the transnational and the Galician literary systems.   

    • català

      En aquest article s'analitza, des dels pressupostos de la Sociologia de la literatura i de la traducció (Sapiro 2014), l'impacte de l'obra traduïda de Domingo Villar al sistema literari gallec. Es fixa el corpus de traduccions de l'obra de Villar, les seves autotraduccions i les d'obra aliena, per determinar-ne la rellevància en una cultura minoritzada com la gallega. A partir de l'estudi de les dades de traducció, entrevistes i ressenyes, es pondera l'impacte de la seva traducció segons els paràmetres següents: text font, número i espais de les traduccions, formats d'edició, recepció i crítica d'aquestes i, finalment, els premis rebuts per determinar la seva rellevància a l'espai literari transnacional i al sistema literari gallec.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno