Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Enseñanza/aprendizaje de la oralidad en I/LE (A1-A2)

Stephania Chiapello, Carmen González Royo, G. Ángela Mura, Alberto Regagliolo

  • Nuestra contribución se inscribe en un proyecto de telecolaboración activo entre las universidades UA, UNISOB y UNISA, en los estudios de Grado en Traducción e Interpretación y de Lenguas Extranjeras,en el que participan hispanófonos, aprendices de italiano, e italófonos, aprendices de español. A partir de los materiales producidos en la actividad llevada a la práctica y recopilados en CORINÉI (Corpus de Interlengua Oral Español/Italiano), se han seleccionado los temas más relevantes, atendiendo a cada nivel de competencia. Este trabajo da inicio a nuestros planes a largo plazo: aplicar la experiencia al diseño curricular para lo que procederemos siguiendo el orden de los niveles definidos en el MCER, porconstituir el catálogo progresivo de conocimientos que los aprendices van adquiriendo y desarrollando en un ámbito académico, dentro del EEES y en el Grado de Traducción e Interpretación de la UA. Elplan de estudios vigente abarca los seis semestres que conforman el itinerario completo en Lengua D Italiano. Así, la primera etapa es la tratada en esta sede y focalizará la tarea en los niveles A1 yA2 de IL/E para la traducción del grado, que se convierte en el marco de actuación del objetivo que detallamos a continuación: Nuestros alumnos interaccionan en conversación diádica nativo/no nativo(N/NN), gracias a las TIC —utilizadas como instrumento cotidiano de comunicación e introducidas en la práctica de la lengua oral en sus asignaturas—. A partir del corpus obtenido —CORINÉI— estamoselaborando listados de contenidos y su realización en contexto, en cada etapa de la interlengua, con el objetivo último de presentar materiales útiles dirigidos hacia el desarrollo de la oralidad en el aula de forma eficaz y específica para el tipo de estudiantes a los que impartimos docencia. En función de un diseño del currículo centrado en el discente que integra la resolución de problemas —la interacciónoral con nativos, en este caso— y siguiendo las directrices de la investigación-acción, la metodología de trabajo respeta varias fases fundamentales: 1) Trabajo telecolaborativo entre alumnos nativos y no-nativos que han producido conversaciones en los niveles A1 y A2 en italiano o en español 2) Recopilacióny clasificación en el corpus de interlengua oral CORINEI 3) Análisis de la producción: detección de fenómenos lingüísticos, sociolingüísticos, pragmáticos y culturales en los niveles de competenciaseñalados 4) Desarrollo de tipologías de ejercicios variadas dirigidas a la práctica de la oralidad en ámbito académico 5) El uso natural de las TIC surge como un instrumento fundamental para alcanzarlos objetivos que han sido planteados. En definitiva, a partir de una situación problemática detectada, se ha implementado una solución, se han evaluado los resultados que son introducidos en el ciclo paramodificar y retroalimentar aquella situación de partida. De esta forma, la tele colaboración ha facilitado el diseño y aplicación de un proyecto de enseñanza/ aprendizaje de la lengua oral, ha permitido analizarlos resultados obtenidos y mejorar la calidad en esta destreza para nuestros alumnos. En este artículo nos centramos exclusivamente en el Grado de Traducción e Interpretación de la UA, como hemos anticipado, aunque nos remitimos al enlace https://dti.ua.es/es/teletandem-corinei/ para acceder a laspublicaciones del proyecto completo Teletándem y CORINÉI. Por último, el uso de las TIC en la puesta en práctica de nuestro currículo, en cualquier nivel de competencia, ha abierto y ampliado los límites del aula, además de constituir una base empírica óptima para el aprendizaje semi-presencial o incluso no presencial, reclamado por el alumnado en salida Erasmus, con adaptaciones curriculares de diferentes perfiles o por asistencia limitada ya sea puntual o sistemática.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus