Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Análisis y tipología de errores e inadecuaciones en traducción biosanitaria

    1. [1] Universidad de Córdoba

      Universidad de Córdoba

      Cordoba, España

  • Localización: La traducción y sus meandros: diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español / coord. por Beatriz de la Fuente Marina, Iris Holl, 2022, ISBN 978-84-1311-639-6, págs. 231-248
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Analysis and classification of errors and inadequacyin biomedical translation
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La traducción biosanitaria ha experimentado un auge extraordinario en las últimas décadas, dando lugar a una abundante literatura en torno a los géneros textuales, la ter-minología y otros factores de este campo. Muchas de las contribuciones más relevantes (vid. Panace@, los Cuadernos de la Fundación Dr. Antonio Esteve o la serie Medicina en español de Fernando Navarro) se centran en los desafíos y dificultades más habituales de este tipo de traducción. Por el contrario, escasean los estudios empíricos sobre la calidad en traducción biosanitaria en general y los errores o inadecuaciones en particular. La presente contribución tiene por objetivo, desde una perspectiva funcionalista, profesionalizante y empírica, categorizar y analizar los errores en traducciones profesionales en este ámbito. Para ello se analizará un corpus de diversos géneros textuales del sector médico y farmacológico obtenido a partir de encargos reales de traducción. Los errores o inadecuaciones detectados en revisiones profesionales se categorizarán en una tipología propia basada en clasificaciones funcionalistas y propias del mercado de la traducción. Con ello, esperamos contribuir al sector de la traducción biosanitaria en la combinación lingüística alemán-español, en la que habitualmente escasean los estudios y recursos disponibles para profesionales, investigadores y traductores noveles

    • English

      Biomedical translation has experienced an extraordinary success in recent decades, producing abundant literature on textual genres, terminology and other factors in the field. Many of the most relevant contributions (see the journal Panace@, the series Cuadernos de la Fundación Dr. Antonio Esteve or the volumes Medicina en español by Fernando Navarro) focus on the most common challenges and difficulties of this translation special-ty. By contrast, empirical studies on biomedical translation quality in general, and more specifically on translation errors, are scarce. The present paper takes a functionalistic, professional, empirical approach and aims to classify and analyse translation errors in professional biomedical translations. To do so, a corpus of different textual genres in the medical and pharmacological sectors compiled from real-life translation assignments has been analysed. Errors and inadequacies detected in professional revision assignments are classified in categories designed by the author based on functionalistic proposals and on the translation market. The ultimate purpose is to advance the research in biomedical translation from German into Spanish, a language combination for which fewer studies and resources are usually available for professionals, researchers and novel translators.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno