Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


¿Se puede hacer el humor en cabina? Pöchhacker, Pavlicek, pedagogía y preguntas

    1. [1] Universidad de Salamanca

      Universidad de Salamanca

      Salamanca, España

  • Localización: La traducción y sus meandros: diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español / coord. por Beatriz de la Fuente Marina, Iris Holl, 2022, ISBN 978-84-1311-639-6, págs. 437-450
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Can we make humour in the booth? Pöchhacker, Pavlicek, pedagogy and posing questions
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Pavlicek y Pöchhacker publican en el año 2002 un estudio que sería un hito, al me-nos, por dos motivos: la originalidad del objeto de estudio, el humor y la interpretación simultánea, y la rotundidad de los datos, puesto que se trata de un estudio cuantitativo. Por ende, que las lenguas examinadas sean el alemán y el inglés no hace sino aumentar el interés científico de dicha propuesta. De forma metafórica este mismo estudio puso de relieve que el humor es un tema frecuente de investigación para la traducción, mientras que apenas lo es en el campo de la interpretación. Los resultados, mediante encuesta a 50 intérpretes de la Comisión y el Parlamento europeos, dejan patente que una combinación es más proclive que la otra al uso del humor. En retrospectiva podemos decir que, por desgracia y a pesar de la enorme solidez del estudio, apenas contamos con investigaciones similares. Es más, según podemos ver en una somera aproximación a algunos manuales de interpretación en inglés, hay pocas reflexiones genéricas y las que existen son incluso contradictorias entre sí. A nuestro entender, así como en la lingüística se ha avanzado en la comprensión del humor (con el advenimiento de la Teoría General del Humor Verbal) y en la traducción se ha reflexionado mucho más allá de la traducción literaria (como en la traducción audiovisual y de viñetas), la interpretación aún ha de llegar a sus propias conclusiones, no solo sobre si se puede hacer el humor en cabina, sino cómo.

    • English

      In 2002 Pavlicek and Pöchhacker published a pivotal study at least for two main reasons: the originality of the subject matter, humour and simultaneous interpreting, and the soundness of the data, gathered through quantitative research. Besides, provided that the working languages of their proposal were German and English, the scientific interest of their study is clearly highlighted. Metaphorically speaking, their paper stressed that while humour is a recurring theme in translation research, the same cannot be said about interpreting. The results, after a survey distributed among 50 interpreters from the Eu-ropean Commission and Parliament, state that one language combination is more prone than the other to resort to humour. In retrospect we may attest that, unfortunately and in spite of the soundness of their study, there has hardly been any continuation in their footsteps. Not only that, by taking a brief look at some interpreting handbooks in Eng-lish, we can see that reflections on the topic are few and far between, even contradicting, at times. It is our belief that, in the same manner as linguistics has advanced its under-standing of humour, as proved by the advent of the General Theory of Verbal Humor, and in translation studies musings go beyond literary translation, such as in audiovisual and cartoon translation, interpreting studies must come to its own conclusions, not only about whether we can make humour in the booth, but how.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno