Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Retraducciones audiovisuales para el público infantil: las nuevas versiones live action de los clásicos de Disney

    1. [1] Universidad de Málaga

      Universidad de Málaga

      Málaga, España

  • Localización: MonTI: Monografías de traducción e interpretación, ISSN 1889-4178, ISSN-e 1989-9335, Nº. 14, 2022 (Ejemplar dedicado a: Traducción e intermedialidad en literatura infantil y juvenil (LIJ): orígenes, evolución y nuevas tendencias / coord. por Pino Valero Cuadra, Gisela Marcelo Wirnitzer, Nuria Pérez Vicente), págs. 233-260
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Audiovisual retranslations for children: the new live action versions of Disney classics
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Recientemente, la factoría Disney ha experimentado un gran resurgimiento artístico y económico. Prueba de ello, además del obvio crecimiento empresarial de la productora, que cuenta con su propia plataforma audiovisual en streaming y ha comprado otras compañías, como Marvel o LucasFilms, son las nuevas versiones, live action en su mayoría y de gran presupuesto, que ha lanzado de sus afamados clásicos. En el presente trabajo, nos proponemos, por una parte, enmarcar estas nuevas versiones dentro del concepto de retraducción audiovisual para el público infantil. Dicho concepto será revisitado, abordado y entendido de forma amplia, desde una perspectiva semiótica, y abandonando, por tanto, el plano meramente (inter)lingüístico. Por otra parte, analizaremos cuáles son los motivos que han llevado a Disney a lanzar estas nuevas versiones al mercado y qué métodos de (re)traducción se podrían establecer una vez realizado el estudio de varias de estas nuevas (y viejas) películas para niños y adultos.

    • English

      The Disney company has recently experienced a significant artistic and economic revival. Apart from the obvious growth as a business (the company has its own audiovisual streaming platform and has purchased Marvel Entertainment and Lucasfilm), they have now released, as proof of this revival, the new live action and big budget versions of the famous Disney classics. In this paper, we intend, on the one hand, to frame these new versions within the concept of audio-visual retranslation for children. This concept will be revisited and studied extensively from a semiotic perspective, foregoing the mere (inter)linguistic level. On the other hand, we shall analyse the reasons that have led Disney to launch these new versions on the market, as well as the (re)translation methods that could be established after examining some of these new (and old) films for children and adults.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno